sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
Exemplos de textos
Спас однако всего одну сотню рублей.But he only succeeded in saving a hundred roubles.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
— Ну нет, этого я не позволю, — ответил Бакло. — Он спас мне жизнь, и, будь он сам дьявол, вознамерившийся погубить ваш дом и род, вы убьете его не иначе, как в честном поединке.«You shall not touch him here,» said Bucklaw; «he once gave me my life, and were he the devil come to fly away with the whole house and generation, he shall have nothing but fair play.»Скотт, Вальтер / Ламмермурская невестаScott, Walter / Bride of LammermoorBride of LammermoorScott, Walter© BiblioBazaar, LLCЛаммермурская невестаСкотт, Вальтер© Издательство "Художественная литература", 1962
- Да, да, именно в Спасов."Yes, yes, to Spasov.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Он в тот ужасный день меня почти от смерти спас, придя ко мне ночью.On that awful day he almost saved me from death by coming in the night.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Он принял бы Рода с почетом, так как тот спас ей жизнь.He would have honored Rod for saving Catharine’s life.Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of HimselfThe Warlock in Spite of HimselfStasheff, Christopher© 1969 by Christopher StasheffЧародей поневолеСташефф, Кристофер© Copyright перевод Сергей Славгородский
- Коли в Спасов, так на праходе, - не отставал мужик."If you are going to Spasov, you must take the steamer," the peasant persisted.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
— Спасать! — продолжал я, вскочив со стула и бегая перед ней взад и вперед по комнате, — от чего спасать!"Save you!" I went on, jumping up from my chair and running up and down the room before her. " Save you from what?Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Генерал Епанчин жил в собственном своем доме, несколько в стороне от Литейной, к Спасу Преображения.General Epanchin lived in his own house near the Litaynaya.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
Но так уж, видно, угодно было господу, чтобы я спас и себя и лорда-казначея, ибо там было как раз по пуле на каждого из нас.but so it pleased God, and I saved myself and him; for there was a bullet apiece.Свифт, Джонатан / Письма к СтеллеSwift, Jonathan / Journal to StellaJournal to StellaSwift, Jonathan© BiblioLife, LLCПисьма к СтеллеСвифт, Джонатан© Издательство "Наука", 1981
Он рассказал ему, как спас меня от Александра и его злокозненных друзей, и добавил: – Если ты в скором времени не научишь этих щенков, как нужно себя вести, то потом будет поздно.He told of rescuing me from Alexander and his fellow delinquents, adding: "If you do not beat some manners into your pack of cubs soon, it will be too late."Спрэг де Камп, Лайон / Аристотель и оружиеSprague de Camp, Lion / Aristotle and the GunAristotle and the GunSprague de Camp, LionАристотель и оружиеСпрэг де Камп, Лайон
Спасаясь от ракет с вражеских носителей, патрульные канонерки, отошли довольно далеко от узла.The CSP's own evasion maneuver had carried it beyond immediate striking distance.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
Спасая ее, вы спасете и меня...In saving her, you will save me too . . .Turgenev, I.S. / SmokeТургенев, И.С. / ДымДымТургенев, И.С.© Издательство "Правда", 1979SmokeTurgenev, I.S.© 1919, by BONI & LIVERIGHT, Inc.
— Больше, чем на твоем месте спас бы любой другой адмирал, — сказал он."More than anyone else could have," he said.Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смертиWeber, David,White, Steve / In Death GroundIn Death GroundWeber, David,White, Steve© 1997 by David Weber & Steve WhiteЗемля смертиВебер, Дэвид,Уайт, Стив
За то, что спас ожерелье.For saving the necklace.Сэйнткроу, Лилит / Правая рука дьяволаSaintcrow, Lilith / The Devil's Right HandThe Devil's Right HandSaintcrow, Lilith© 2007 by Lilith SaintcrowПравая рука дьяволаСэйнткроу, Лилит© 2007 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2010© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2010
- Бросив взгляд на окруживших их гвали, Арута добавил: - Ты спас нас от поражения.He cast a sidelong glance at the surrounding gwali. "You save us from being overwhelmed.Фэйст, Раймонд / Долина ТьмыFeist, Raymond / SilverthornSilverthornFeist, Raymond© 1985 by Raymond Elias FeistДолина ТьмыФэйст, Раймонд
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
"Спас в силах"
Christ in Majesty
спасаться бегством
absquatulate
полностью спасаемая ступень
all-reusable stage
спасти жизнь кому-л
bring through
попытки "спасти ситуацию"
damage limitation
фелон, спасающийся бегством с места преступления
escaping felon
спасаться бегством
flee
спасаться бегством
fly
спасающийся бегством
fugitive
полностью спасаемая ступень
fully reusable stage
заставить кого-л. спасаться бегством
get smb. on the run
еле-еле спастись
have a narrow squeak
еле-еле спастись
have a near squeak
еле-еле спастись
have a tight squeak
заставить кого-л. спасаться бегством
have smb. on the run
Formas de palavra
Спас
существительное, одушевлённое, мужской род, собственное, имя
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | Спас | Спасы |
| Родительный | Спаса | Спасов |
| Дательный | Спасу | Спасам |
| Винительный | Спаса | Спасов |
| Творительный | Спасом | Спасами |
| Предложный | Спасе | Спасах |
спас
существительное, неодушевлённое, только ед. ч., мужской род
| Ед. ч. | |
| Именительный | спас |
| Родительный | спаса |
| Дательный | спасу |
| Винительный | спас |
| Творительный | спасом |
| Предложный | спасе |
Спас
существительное, неодушевлённое, мужской род, собственное
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | Спас | Спасы |
| Родительный | Спаса | Спасов |
| Дательный | Спасу | Спасам |
| Винительный | Спас | Спасы |
| Творительный | Спасом | Спасами |
| Предложный | Спасе | Спасах |
спасти
глагол, переходный
| Инфинитив | спасти |
| Будущее время | |
|---|---|
| я спасу | мы спасём |
| ты спасёшь | вы спасёте |
| он, она, оно спасёт | они спасут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он спас | мы, вы, они спасли |
| я, ты, она спасла | |
| оно спасло | |
| Действит. причастие прош. вр. | спасший |
| Страдат. причастие прош. вр. | спасённый |
| Деепричастие прош. вр. | спасши, спася |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | спаси | спасите |
| Побудительное накл. | спасёмте |
| Инфинитив | спастись |
| Будущее время | |
|---|---|
| я спасусь | мы спасёмся |
| ты спасёшься | вы спасётесь |
| он, она, оно спасётся | они спасутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он спасся | мы, вы, они спаслись |
| я, ты, она спаслась | |
| оно спаслось | |
| Причастие прош. вр. | спасшийся |
| Деепричастие прош. вр. | спасшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | спасись | спаситесь |
| Побудительное накл. | спасёмтесь |
| Инфинитив | спасать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я спасаю | мы спасаем |
| ты спасаешь | вы спасаете |
| он, она, оно спасает | они спасают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он спасал | мы, вы, они спасали |
| я, ты, она спасала | |
| оно спасало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | спасающий | спасавший |
| Страдат. причастие | спасаемый | |
| Деепричастие | спасая | (не) спасав, *спасавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | спасай | спасайте |
| Инфинитив | спасаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я спасаюсь | мы спасаемся |
| ты спасаешься | вы спасаетесь |
| он, она, оно спасается | они спасаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он спасался | мы, вы, они спасались |
| я, ты, она спасалась | |
| оно спасалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | спасающийся | спасавшийся |
| Деепричастие | спасаясь | (не) спасавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | спасайся | спасайтесь |