Русака как раз замотают , а уж на красного зверя – змеи, просто аспиды.
'A grey hare they'd double upon in no time. After the red fox--they were devils, regular serpents.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Шея была замотана окровавленным полотенцем.
The neck was wrapped in a bloody towel.
Толстой, Л.Н. / Хаджи-Мурат Tolstoy, Leo / Hadji Murad
Ему хватило одного взгляда на дисплей. Он сунул блокнот обратно в руки лейтенанту, замотал полотенце вокруг пояса и побежал босиком на командный пункт.
He darted a lightning glance over the display, then threw the board back to her, knotted the towel in place, and ran barefoot for his command center.
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив / Земля смерти Weber, David,White, Steve / In Death Ground
In Death Ground
Weber, David,White, Steve
© 1997 by David Weber & Steve White
Земля смерти
Вебер, Дэвид,Уайт, Стив
— Это моя, только моя тайна, — замотала она головой.
She shook her head. “This is mine, my secret.
Харрис, Джоан / Блаженные шуты Harris, Joanne / Holy Fools
Holy Fools
Harris, Joanne
© 2004 by Frogspawn, Ltd.
Блаженные шуты
Харрис, Джоан
© 2003 by Joanne Harris
© Издательство Ольги Морозовой, 2007
© О. Кириченко, перевод, 2007
Вдруг голова коренника замоталась , уши навострились, он зафыркал, заворошился.
All of a sudden the head of the shaft-horse shook, his ears pricked up; he gave a snort, began to move.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Несмотря на боль, старик яростно замотал головой:
Gasping in pain, Belrigger furiously shook his head.
Сальваторе, Роберт / Дорога Патриарха Salvatore, Robert / Road of the Patriarch
Road of the Patriarch
Salvatore, Robert
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
Дорога Патриарха
Сальваторе, Роберт
© 2007 Wizards of the Coast, Inc.
© Е. Фурсикова, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Как только ее коготки впились в хвост, Джеронимо сбросил его. При этом он с такой силой дернулся, что голова у него резко замоталась из стороны в сторону и во рту осталась вырванная нога Сисели.
As soon as the claws dug into his tail Geronimo dropped it, but the furious wiggle he gave to accomplish this made his head wag rapidly from side to side, and the result was that he tore Cicely’s forearm off in his mouth.
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звери Durrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971
– Мы слышали о человеке, который упал с обрыва, но был вынесен на берег живым. После этого он пересек Высокогорье в самом начале весны, замотавшись лишь в гнилое одеяло. Но мы не верим слухам.
“We heard a man fell off a cliff but washed up alive, then crossed the High Places at the start of spring, wrapped in a rotten blanket, but we put no faith in such rumours.”
Аберкромби, Джо / Кровь и железо Abercrombie, Joe / The Blade Itself
The Blade Itself
Abercrombie, Joe
© 2007 by Joe Abercrombie
Кровь и железо
Аберкромби, Джо
© 2006 by Joe Abercrombie.
© Перевод. В. Иванов, 2008
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Судьба замотала его, словно зайца на угонках.
Fate had hunted him down like a hare.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2 Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
Мальчик побледнел еще сильнее и, испуганно глядя на чародея, изо всех сил замотал головой.
The boy blanched even more than before and shook his head emphatically.
Сальваторе, Роберт / Проклятие рубина Salvatore, Robert / The Halfling’s Gem
The Halfling’s Gem
Salvatore, Robert
Проклятие рубина
Сальваторе, Роберт
© 1990 TSR, Inc.
© С. Топоров, перевод, 2007
© ИЦ "Максима", 2007
Но Джейни решительно замотала головой.
But Janey was shaking her head.
Де Линт, Чарльз / Маленькая страна De Lint, Charles / The Little Country
The Little Country
De Lint, Charles
© 1991 by Charles de Lint
Маленькая страна
Де Линт, Чарльз
Врач посмотрел на Шивон, но Ребус отрицательно замотал головой и сам пошел к ней.
The doctor looked toward Siobhan, but Rebus shook his head slowly and walked off to join her.
Рэнкин, Иэн / Перекличка мертвых Rankin, Ian / The Naming of the Dead
The Naming of the Dead
Rankin, Ian
Перекличка мертвых
Рэнкин, Иэн
© John Rebus Ltd 2006
© Ю. Вейсберг, перевод на русский язык, 2009
© ООО "Издательская группа Аттикус", Издательство "Иностранка" 2009
Моя лошадь медленно и неуверенно двигалась по ледяной колее и, не одолев и половины пути по Флит-стрит, остановилась и яростно замотала головой.
The horse had been picking its way slowly over the icy ruts in the road, but halfway down Fleet Street it stopped and tossed its head anxiously.
Сэнсом, Кристофер Джон / Горбун лорда Кромвеля Sansom, Christopher John / Dissolution
Dissolution
Sansom, Christopher John
Горбун лорда Кромвеля
Сэнсом, Кристофер Джон
Чарли замотал головой:
It was Charlie’s turn to shake his head.
Мейл, Питер / Хороший год Mayle, Peter / A Good Year
A Good Year
Mayle, Peter
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
Хороший год
Мейл, Питер
© И. Стам, перевод с английского, 2009
© 2004 by Escargot Productions Ltd.
© ООО "Издательская группа Аттикус", 2009
Из глаз у Рода посыпались искры, пылающие на черном фоне, и он бешено замотал головой, пытаясь прийти в себя.
He saw a shower of red asterisks, glowing against black, and shook his head frantically, trying to clear it.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневоле Stasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский