about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

запил

м.р.

gash

Exemplos de textos

Чертопханов запил было; однако «очувствовался».
Tchertophanov took to drink; however, he 'reformed' later.
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Он запил свой обед кофе, стряхнул с колен хлебные крошки и вернулся в библиотеку.
He slowly takes a sip of coffee to dissolve the bite of food in his mouth, brushes the crumbs from his lap, and comes inside.
Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shore
Kafka on the shore
Murakami, Haruki
© 2005 by Haruki Murakami
Кафка на пляже
Мураками, Харуки
© Haruki Murakami, 2002
© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005
© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
У меня был приятель, а у этого приятеля был тоже приятель, который сперва вел себя, как следует порядочному человеку, а потом запил.
I had a friend, and this friend also had a friend, who at first conducted himself as befits a gentleman but afterwards took to drink.
Тургенев, И.С. / НаканунеTurgenev, I.S. / On the eve
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Слантер запил это все своим элем, а Джайр попросил простой воды.
Slanter drank more of the ale, but gave Jair sips from a cup of water.
Брукс, Терри / Песнь ШаннарыBrooks, Terry / The Wishsong of Shannara
The Wishsong of Shannara
Brooks, Terry
© 1985 by Terrence D. Brooks
Песнь Шаннары
Брукс, Терри
Все это он запил чаем.
He washed it all down with tea.
Ильф, Илья,Петров, Евгений / Двенадцать СтульевIlf, Ilya,Petrov, Eugene / The Twelve Chairs
The Twelve Chairs
Ilf, Ilya,Petrov, Eugene
© 1961 by Random House, Inc.
Двенадцать Стульев
Ильф, Илья,Петров, Евгений
© Издательство "Правда", 1987
Сбился человек, запил и ограбил где-то и кого-то; улик крепких не было, но схватили, однако, и стали судить.
The man went wrong, took to drinking, and robbed some one. There was no strong evidence against him, but he was taken up and tried.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Муж ее, которого она вывела в лакеи, запил, стал пропадать из дому и кончил тем, что украл шесть господских серебряных ложек и запрятал их - до случая - в женин сундук.
Her husband, whom she had promoted to be a footman, began to drink, took to vanishing from the house, and ended by stealing six of the mistress' silver spoons and hiding them till a favourable moment in his wife's box.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Я высыпал в рот содержимое пакетика, запил колой из бара-холодильника и уже направился к двери, когда увидел мигающую лампочку на автоответчике.
I swallowed one with a Coke from the bar fridge, started to leave, and saw the light on the phone flashing.
Кинг, Стивен / Дьюма-КиKing, Stephen / Duma Key
Duma Key
King, Stephen
© 2008 by Stephen King
Дьюма-Ки
Кинг, Стивен
© Перевод В.А. Вебер, 2008
© ООО Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Stephen King, 2008
Он в один прием оторвал от куска мяса здоровенный ломоть, прожевал его и запил доброй порцией вина.
He tore the meat off a chop with one bite, chewed, swallowed, and washed it down with a draft of wine.
Сташефф, Кристофер / Чародей поневолеStasheff, Christopher / The Warlock in Spite of Himself
The Warlock in Spite of Himself
Stasheff, Christopher
© 1969 by Christopher Stasheff
Чародей поневоле
Сташефф, Кристофер
© Copyright перевод Сергей Славгородский
Когда вернулся, переоделся, разогрел вчерашние бисквиты, сгрыз пару яблок и запил завтрак двумя чашками кофе.
When he finished he changed into his work clothes, warmed some bread rolls from the day before, grabbed a couple of apples and washed his breakfast down with two cups of coffee.
Спаркс, Николас / Дневник памятиSparks, Nicholas / The Notebook
The Notebook
Sparks, Nicholas
© 1996 by Nicholas Sparks
Дневник памяти
Спаркс, Николас
© Перевод. А. Панасюк, 2005
© ООО "Издательство "АСТ МОСКВА", 2009
© Nicholas Sparks, 1996
Некоторое время он разыскивал Ставрогина и Петра Степановича и вдруг запил и стал развратничать безо всякой меры, как человек, совершенно потерявший всякий здравый смысл и понятие о своем положении.
He spent some time hunting for Stavrogin and Pyotr Stepanovitch. Suddenly he took to drinking and gave himself up to a debauchery that exceeded all bounds, like a man who had lost all reason and understanding of his position.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Затем такое происшествие: запил шибко наш Кочевой и помер, от водки сгорел.
And then, this is what happened. Our Kotchevoy began drinking heavily and died, consumed by vodka.
Chekhov, A. / Three yearsЧехов, А.П. / Три года
Три года
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Three years
Chekhov, A.
© 2006 BiblioBazaar
– И, словно ставя на этом точку, Ред взял кусок хлеба, собрал им с тарелки желток, проглотил и запил кофе.
He took a piece of bread and washed his hands of all of it by wiping the yellow from his plate and swilling it down with coffee.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Марвин пообедал на веранде, запил обед графином Сангре ди Омбре урожая ..36-го года и расположился в густой тени беленого палладиума.
Marvin ate his dinner on the portico, washed it down with a flagon of Sangre de Hombre, '36, and settled back in the deep shadow cast by the whitewashed palladium.
Шекли, Роберт / Обмен разумовSheckley, Robert / Mindswap
Mindswap
Sheckley, Robert
© 1966 by Robert Sheckley
Обмен разумов
Шекли, Роберт
© 1966 by Robert Sheckley
© Евдокимова Н., перевод на русский язык, 2009
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Вытряхнув на ладонь несколько таблеток, Генри проглотил их вместе с двумя загадочными капсулами, извлеченными из кармана, и запил протянутым Чарльзом виски.
Henry shook a few aspirins into his hand, along with a couple of mystery pills from his pocket, and washed them down with the glass of whiskey Charles gave him.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009

Adicionar ao meu dicionário

запил
Substantivo masculinogash

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

которым запивают другой алкогольный напиток
chaser
сироп, которым разбавляют или запивают лекарство
julep
вязкость в запиле
notch toughness
Пожалуйста, не запивайте эту таблетку, положите её под язык
Please don't swallow this tablet, put it under your tongue

Formas de palavra

запить

глагол, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивзапить
Будущее время
я запьюмы запьём
ты запьёшьвы запьёте
он, она, оно запьётони запьют
Прошедшее время
я, ты, он запилмы, вы, они запили
я, ты, она запила
оно запило
Причастие прош. вр.запивший
Деепричастие прош. вр.запив, *запивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запейзапейте
Побудительное накл.запьёмте
Инфинитивзапивать
Настоящее
я запиваюмы запиваем
ты запиваешьвы запиваете
он, она, оно запиваетони запивают
Прошедшее время
я, ты, он запивалмы, вы, они запивали
я, ты, она запивала
оно запивало
Наст. времяПрош. время
Причастиезапивающийзапивавший
Деепричастиезапивая (не) запивав, *запивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запивайзапивайте

запить

глагол, переходный
Инфинитивзапить
Будущее время
я запьюмы запьём
ты запьёшьвы запьёте
он, она, оно запьётони запьют
Прошедшее время
я, ты, он запилмы, вы, они запили
я, ты, она запила
оно запило
Действит. причастие прош. вр.запивший
Страдат. причастие прош. вр.запитый
Деепричастие прош. вр.запив, *запивши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запейзапейте
Побудительное накл.запьёмте
Инфинитивзапивать
Настоящее время
я запиваюмы запиваем
ты запиваешьвы запиваете
он, она, оно запиваетони запивают
Прошедшее время
я, ты, он запивалмы, вы, они запивали
я, ты, она запивала
оно запивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиезапивающийзапивавший
Страдат. причастиезапиваемый
Деепричастиезапивая (не) запивав, *запивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.запивайзапивайте
Инфинитивзапиваться
Настоящее время
я *запиваюсьмы *запиваемся
ты *запиваешьсявы *запиваетесь
он, она, оно запиваетсяони запиваются
Прошедшее время
я, ты, он запивалсямы, вы, они запивались
я, ты, она запивалась
оно запивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиезапивающийсязапивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

запил

существительное, неодушевлённое, мужской род
Ед. ч.Мн. ч.
Именительныйзапилзапилы
Родительныйзапилазапилов
Дательныйзапилузапилам
Винительныйзапилзапилы
Творительныйзапиломзапилами
Предложныйзапилезапилах