sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
корчить
несовер. - корчить; совер. - скорчить
безл. writhe
(что-л.) make faces
(кого-л. / что-л.) только несовер.; разг.
play, pose, put on airs, set up for
Exemplos de textos
— Нечего корчить обиженную физиономию. Вы это уже не раз проделывали.'Don't put on an injured look at the question; you've done it many a time.Dickens, Charles / Oliver TwistДиккенс, Чарльз / Приключения Оливера ТвистаПриключения Оливера ТвистаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1958Oliver TwistDickens, Charles© 1990 by Random House, Inc.
– Не помните мою клумбу, маленькие разбойники! – закричал капитан Смит, замахнувшись на них тростью, в то время как они спрятались за его спину и стали корчить гримасы."Mind my flower-bed, you little rogues," shouted Captain Smith, shaking his stick at them, whereat they got behind him and made faces.Хаггард, Генри Райдер / Прекрасная МаргаретHaggard, Henry Rider / Fair MargaretFair MargaretHaggard, Henry Rider© 1st World Library, 2006Прекрасная МаргаретХаггард, Генри Райдер© Издательство "Энергоатомиздат", 1984
- Перестань корчить из себя липового интеллектуала!'Don't go playing the phony intellectual!Кинг, Стивен / Салимов уделKing, Stephen / Salem's LotSalem's LotKing, Stephen© 1975 by Stephen KingСалимов уделКинг, Стивен© Е.Ю. Александрова, 1992. Перевод
– Будет корчить из себя безутешного вдовца до последнего. Ничего другого я от него и не ожидала.“He’ll play the sorrowful widower to the hilt, but I wouldn’t expect anything less from him.Браун, Сандра / РикошетBrown, Sandra / RicochetRicochetBrown, Sandra© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.РикошетБраун, Сандра© 2006 by Sandra Brown Management Ltd.© Перевод. С. Панина, 2010© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2010
Сила, которой были напоены стены, выступила из них струйками и разводами, словно влага. Меня повело, и если бы Джафримель вовремя не подхватил меня, уже корчилась бы на полу.The Power in the walls turned to streaks of oil on a wet surface as I collapsed, only Japhrimel's sudden clutching hand keeping me from spilling writhing to the ground.Сэйнткроу, Лилит / Дорога в адSaintcrow, Lilith / To Hell and BackTo Hell and BackSaintcrow, Lilith© 2008 by Lilith SaintcrowДорога в адСэйнткроу, Лилит© 2008 by Lilith Saintcrow© Волковский В. Перевод на русский язык, 2011© Издание на руском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2011
Захлебываясь бурными слезами, она корчилась на полу, как раненое животное, а Дориан Грей смотрел на нее сверху с усмешкой высокомерного презрения на красиво очерченных губах.A fit of passionate sobbing choked her. She crouched on the floor like a wounded thing, and Dorian Gray, with his beautiful eyes, looked down at her, and his chiselled lips curled in exquisite disdain.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Хромая и корчась от боли, сошел он с крылечка и направился к саду.Limping and writhing with pain he went down the steps and towards the garden.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Казалось, с Ищейкой происходит что-то странное, тело его корчилось как будто от боли под черным балахоном, ужасные звуки исходили из-под капюшона.Something was happening to the Seeker. Its body seemed to be writhing under its black robe, and terrible, inarticulate noises came out from under its hood.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Я брыкался, корчился и наконец сумел выдавить несколько слов.I struggled and writhed and managed to squeeze out a few words.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Я смотрю на мальчика в приделе, а он в ответ корчит рожу.I look at a boy in the aisle, and he makes faces at me.Диккенс, Чарльз / Жизнь Дэвида КопперфилдаDickens, Charles / David CopperfieldDavid CopperfieldDickens, Charles© CRW Publishing Limited 2004Жизнь Дэвида КопперфилдаДиккенс, Чарльз© Издательство "Художественная литература", 1959
Огромные изоляторы неслись к воде, дергались и корчились толстенные провода.Then the giant insulators began to turn and twist, the immense cables stirring and writhing.Гаррисон, Гарри / Стальная Крыса на манежеHarrison, Harry / The Stainless Steel Rat Joins the CircusThe Stainless Steel Rat Joins the CircusHarrison, Harry© 1999 by Harry HarrisonСтальная Крыса на манежеГаррисон, Гарри© 1999 by Harry Harrison© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", Издательство "Александр Корженевский", 2008© Перевод. Г. Корчагин, 2002
Анальгетическая и противовоспалительная активность соединений, общей формулы (I) Исследование анальгетической активности на модели "уксусные корчи".Analgetic and Anti-Inflammatory Activity of Compounds of General Formula (I) Study of Analgetic Activity on the Model “Acetic Contortions”.http://www.patentlens.net/ 11/11/2011http://www.patentlens.net/ 11/11/2011
Даже сейчас, даже в эту минуту тебе никуда не деться от этого паразита Пруита, он-то не еврей, ему хорошо, он корчит из себя благородного, правильного, и так тебя опозорил.Even here and now, you couldn't get away from the goddam son of a bitching Prewitt, who was not a Jew, and who shamed you with that big put-on act of his of being perfect.Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to EternityFrom Here to EternityJones, James© 1951 by James Jones© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne JonesОтныне и вовекДжонс, Джеймс© Издательство "Правда", 1989
Он шипел, и плевался, и раскачивался взад и вперед, и шлепал лапами по земле, корчился и извивался, но никак не решался ответить в последний раз.He hissed and spluttered and rocked himself backwards and forwards, and slapped his feet on the floor, and wriggled and squirmed; but still he did not dare to waste his last guess.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Хоббит или туда и обратноTolkien, John Ronald Reuel / HobbitHobbitTolkien, John Ronald Reuel© 1937 by George Allen & Unwin Lcd.© 1966 by J.R R. Tolkien© Renewed 1994 by Christopher R. Tolkien, John F. R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© Restored 1996 by the Estate of J.R.R. Tolkien,Хоббит или туда и обратноТолкиен, Джон Рональд Руэл© "Новосибирское книжное издательство", 1989
Мне идти мимо почты, и непременно кого-нибудь встречу из наших, и подумают, что я правоверный гарвардец и корчу из себя старшекурсника.I'd have to go by the postoffice and I'd be sure to meet some of them, and they'd think I was a Harvard Square student making like he was a senior.Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the FuryThe Sound and the FuryFaulkner, William© 1984 by Jill Faulkner SummersШум и яростьФолкнер, Уильям© О. Сорока (наследник), перевод, 1973© "Азбука-классика", 2006
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
корчить гримасы
cut faces
корчить из себя королеву
queen it
злая корча
creeping sickness
корчиться от смеха
be convulsed with laughter
Formas de palavra
корчить
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | корчить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я корчу | мы корчим |
| ты корчишь | вы корчите |
| он, она, оно корчит | они корчат |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он корчил | мы, вы, они корчили |
| я, ты, она корчила | |
| оно корчило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | корчащий | корчивший |
| Страдат. причастие | корчимый | корченный |
| Деепричастие | корча | (не) корчив, *корчивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | корчи, корчь | корчите, корчьте |
| Инфинитив | корчиться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я корчусь | мы корчимся |
| ты корчишься | вы корчитесь |
| он, она, оно корчится | они корчатся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он корчился | мы, вы, они корчились |
| я, ты, она корчилась | |
| оно корчилось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | корчащийся | корчившийся |
| Деепричастие | корчась | (не) корчившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | корчись, корчься | корчитесь, корчьтесь |