about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • dicts.lingvouniversal_ru_en.description

навернуть

несовер. - навертывать; совер. - навернуть (что-л. на что-л.)

  1. (вращая, надевать на что-л. || to close or set in position by moving smth. spirally)

    screw (on)

  2. (наматывать вокруг чего-л.)

    wind (down)

Exemplos de textos

Андрей Ефимыч сконфузился и приложился к образу, а Михаил Аверьяныч вытянул губы и, покачивая головой, помолился шепотом, и опять у него на глазах навернулись слезы.
Andrey Yefimitch was embarrassed and he kissed the image, while Mihail Averyanitch pursed up his lips and prayed in a whisper, and again tears came into his eyes.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Мужик рассказывал нам все это с усмешкой, словно о другом речь шла; но на маленькие и съеженные его глазки навертывалась слезинка, губы его подергивало.
The peasant related all this with a smile, as though he were speaking of someone else; but tears were starting into his small, screwed-up eyes, and his lips were quivering.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
Когда Дженнсен взглянула сквозь навернувшиеся слезы на Себастьяна, тот стоял совсем рядом.
When Jennsen looked up through tears, Sebastian was standing close before her.
Гудкайнд, Терри / Седьмое правило Волшебника: Столпы творенияGoodkind, Terry / The pillars of creation
The pillars of creation
Goodkind, Terry
© 2001 by Теrry Goodkind
Седьмое правило Волшебника: Столпы творения
Гудкайнд, Терри
© Теrry Goodkind, 2001
© Перевод Н.Романецкий, 2003
© ООО "Издательство ACT", 2003
На глазах у него опять наворачивались слезы.
The tears were welling in his eyes.
Тартт, Донна / Тайная историяTartt, Donna / The Secret History
The Secret History
Tartt, Donna
© 1992 by Donna Tartt
Тайная история
Тартт, Донна
© 1992 by Donna Tartt
© Д. Бородкин, Н. Ленцман, перевод на русский язык, 2007
© ООО "Издательская группа "Аттикус", 2009
И что не только не будет противиться, но что и сам желает того и, навернись только случай, сам будет способствовать.
" And he believed not only that he would not object, but that this was what he desired, and, if opportunity arose, that he would be ready to help.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
На глаза навернулись слезы, ей всегда хотелось плакать при упоминании имени отца.
She felt tears, always close at the mere mention of her da's name, bum at the back of her eyes.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
- Ну так я лягу спать, - ответил мальчик, отстранившись от Кэтрин, которая кинулась к нему здороваться. И поднес пальцы к глазам, чтобы смахнуть навернувшиеся слезы.
`Let me go to bed, then,' answered the boy, shrinking from Catherine's salute; and he put his fingers to his eyes to remove incipient tears.
Бронт Эмили / Грозовой перевалBronte, Emily / Wuthering Heights
Wuthering Heights
Bronte, Emily
©2009 by Pearson Education, Inc.
Грозовой перевал
Бронт Эмили
© Издательство "Правда", 1988
Его губы были прохладными, мягкими и такими нежными, что у нее на глазах навернулись слезы.
His lips were cool, tender, so gentle it brought tears to her eyes.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Да, преступление навертывалось в ту ночь и только случайно не совершилось.
Yes, crime was hovering about me that night, and only by chance was not committed.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Сморщившись и пытаясь не показать навернувшихся на глаза слез, я резко и четко рявкнул: - Мур, слушай меня!
Wincing and blinking back tears, I rasped, "Moore, listen to me.
Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox Alley
Paradox Alley
DeChancie, John
© 1987 by John DeChancie
Дорогой парадокса
Де Ченси, Джон
Внезапно дыхание девочки участилось, а на глаза, напоминающие маленькие зеленые бусинки, навернулись слезы: – Я вчера уже кое-что написала, когда, наконец, смогла собраться с мыслями.
The girl took a quick, deep breath. Her eyes were small green beads and they were filled with fear. "I wrote out something last night. Organized myself.
Паттерсон, Джеймс / Розы красныеPatterson, James / Roses Are Red
Roses Are Red
Patterson, James
© 2000 by James Patterson
Розы красные
Паттерсон, Джеймс
© James Patterson, 2000
© Издательство ЭТП, 2003
– Слезы навернулись ему на глаза, он прижал пальцы к губам и поцеловал кончики.
Moisture sheened his eyes as he pressed his fingers to his lips, kissed the tips.
Робертс, Нора / Образ смертиRobb, J.D. / Creation In Death
Creation In Death
Robb, J.D.
© 2007 by Nora Roberts
Образ смерти
Робертс, Нора
© 2007 by Nora Roberts
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
© Перевод. Н. Миронова, 2009
Толстоватые, навернувшие на себя все, что только было из одежки, бригадники наискосок, гуськом, не домогаясь друг друга нагнать, тяжело шли к линейке и только поскрипывали.
In single file, making no effort to keep up with each other, every man looking bulky because he was muffled up in every piece of clothing he possessed, they trudged across to the midway with not a sound except for the crunch of snow underfoot.
Солженицын, Александр / Один день из жизни Ивана ДенисовичаSolzhenitsyn, Aleksandr / One Day in the Life of Ivan Denisovich
One Day in the Life of Ivan Denisovich
Solzhenitsyn, Aleksandr
© 1995 Alexander Solzhenitsyn
Один день из жизни Ивана Денисовича
Солженицын, Александр
© Aleksandr Solzhenitsyn, 1978
© Издательский Дом "Азбука-классикка", 2008
— Гонтлгрим, — постоянно шептал король Бренор едва сдерживая навернувшиеся на глаза слезы.
“Gauntlgrym,” Bruenor mouthed repeatedly, and his eyes were wet with tears.
Сальваторе, Роберт / Король орковSalvatore, Robert / The Orc King
The Orc King
Salvatore, Robert
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
Король орков
Сальваторе, Роберт
© 2008 Wizards of the Coast, Inc.
© И. Савельева, перевод, 2008
© ООО "Фантастика", 2008
Она превзошла самые смелые его ожидания, и на глаза ему навернулись глупые счастливые слезы.
It was more than he had hoped. The sight brought happy, silly tears to his eyes.
Стейнбек, Джон / Золотая чашаSteinbeck, John / Cup of Gold
Cup of Gold
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1929
© renewed John Steinbeck, 1957
Золотая чаша
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989

Adicionar ao meu dicionário

навернуть1/2
screw (on)

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

наворачиваемый переводник
female pipe adapter
наворачиваемый тройник с боковым отводом
female run tee

Formas de palavra

навернуть

глагол, переходный
Инфинитивнавернуть
Будущее время
я навернумы навернём
ты навернёшьвы навернёте
он, она, оно навернётони навернут
Прошедшее время
я, ты, он навернулмы, вы, они навернули
я, ты, она навернула
оно навернуло
Действит. причастие прош. вр.навернувший
Страдат. причастие прош. вр.навёрнутый
Деепричастие прош. вр.навернув, *навернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навернинаверните
Побудительное накл.навернёмте
Инфинитивнаворачивать
Настоящее время
я наворачиваюмы наворачиваем
ты наворачиваешьвы наворачиваете
он, она, оно наворачиваетони наворачивают
Прошедшее время
я, ты, он наворачивалмы, вы, они наворачивали
я, ты, она наворачивала
оно наворачивало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенаворачивающийнаворачивавший
Страдат. причастиенаворачиваемый
Деепричастиенаворачивая (не) наворачивав, *наворачивавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.наворачивайнаворачивайте
Инфинитивнаворачиваться
Настоящее время
я *наворачиваюсьмы *наворачиваемся
ты *наворачиваешьсявы *наворачиваетесь
он, она, оно наворачиваетсяони наворачиваются
Прошедшее время
я, ты, он наворачивалсямы, вы, они наворачивались
я, ты, она наворачивалась
оно наворачивалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенаворачивающийсянаворачивавшийся
Деепричастие- (не) -
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.--

навернуть

глагол, переходный
Инфинитивнавернуть
Будущее время
я навернумы навернём
ты навернёшьвы навернёте
он, она, оно навернётони навернут
Прошедшее время
я, ты, он навернулмы, вы, они навернули
я, ты, она навернула
оно навернуло
Действит. причастие прош. вр.навернувший
Страдат. причастие прош. вр.навёрнутый
Деепричастие прош. вр.навернув, *навернувши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навернинаверните
Побудительное накл.навернёмте
Инфинитивнавернуться
Будущее время
я навернусьмы навернёмся
ты навернёшьсявы навернётесь
он, она, оно навернётсяони навернутся
Прошедшее время
я, ты, он навернулсямы, вы, они навернулись
я, ты, она навернулась
оно навернулось
Причастие прош. вр.навернувшийся
Деепричастие прош. вр.навернувшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навернисьнавернитесь
Побудительное накл.навернёмтесь
Инфинитивнавёртывать
Настоящее время
я навёртываюмы навёртываем
ты навёртываешьвы навёртываете
он, она, оно навёртываетони навёртывают
Прошедшее время
я, ты, он навёртывалмы, вы, они навёртывали
я, ты, она навёртывала
оно навёртывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастие-навёртывавший
Страдат. причастиенавёртываемый
Деепричастиенавёртывая (не) навёртывав, *навёртывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навёртывайнавёртывайте
Инфинитивнавёртываться
Настоящее время
я навёртываюсьмы навёртываемся
ты навёртываешьсявы навёртываетесь
он, она, оно навёртываетсяони навёртываются
Прошедшее время
я, ты, он навёртывалсямы, вы, они навёртывались
я, ты, она навёртывалась
оно навёртывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенавёртывающийсянавёртывавшийся
Деепричастиенавёртываясь (не) навёртывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.навёртывайсянавёртывайтесь