about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

напороться

(на кого-л./что-л.) совер.; разг.

  1. run (upon; against); cut oneself (on)

  2. перен. run (into), to run up (against)

Exemplos de textos

Как бы нам не напороться на него.
That’s what we have to not hit.
Хемингуэй, Эрнест / Острова в океанеHemingway, Ernest / Islands In The Stream
Islands In The Stream
Hemingway, Ernest
© 1970 by Charles Scribner's Sons
© 1970 by Маrу Hemingway
Острова в океане
Хемингуэй, Эрнест
© Издательство "Маяк", 1977
Охотники, таинственные посадочные полосы, полунелюдь — забот и так выше крыши, не хватало еще напороться на старого психа.
Stalkers, mysterious runways, and the halfling — they had enough on their plate without aging psychos getting in the way.
Вестерфельд, Скотт / Прикосновение ТьмыWesterfeld, Scott / Touching Darkness
Touching Darkness
Westerfeld, Scott
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
Прикосновение Тьмы
Вестерфельд, Скотт
© 2004 by Alloy Entertainment and Scott David Westerfield
© Перевод.Е. Секисова, 2006
© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2009
Рукоять сабли уперлась в ствол дерева, и пес, не в силах изменить в прыжке направление движения, напоролся на острый конец клинка, проткнувший его глотку и грудь.
The scimitar’s hilt locked fast against the tree trunk, and the dog, unable to turn in its flight, drove hard into the set weapon’s other end, impaling itself through the throat and chest.
Сальваторе, Роберт / ВоинSalvatore, Robert / Sojourn
Sojourn
Salvatore, Robert
© 1991 TSR, Inc.
Воин
Сальваторе, Роберт
© ИЦ "Максима", 2007
© 1990 Wizards of the Coast, Inc.
© В. Иванов, перевод, 2002
Вследствие дискретности ряда напоров ЭЦН диапазон перестройки скорости вращения при кратковременной эксплуатации скважин равен примерно 4000-4200 об./мин.
Since a row of EPSCP heads is discrete, the rotation speed re-adjustment range is about 4.000 to 4.200 rpm.
Однажды, под вечер, когда Мартин уныло собрался идти домой, в приемную ввалился сивоусый фермер швед и буркнул: — Док, я напоролся большим пальцем на крючок от удочки, и палец весь распух.
Late one afternoon, when he was in a melancholy way preparing to go home, into the office stamped a grizzled Swedish farmer who grumbled, "Doc, I got a fish-hook caught in my thumb and its all swole.
Льюис, Синклер / ЭрроусмитLewis, Sinclair / Arrowsmith
Arrowsmith
Lewis, Sinclair
© 2002 by Literary Classics of the United States, Inc., New York, N.Y.
© 1925 by Harcourt, Inc.
© renewed 1953 by Michael Lewis
Эрроусмит
Льюис, Синклер
© "Государственное издательство художественной литературы", 1956
И в яму упадешь, и на сук напорешься, и съешь чего непроверенного.
Or fall in a ditch and land on a sharp branch, or eat something bad.
Толстая, Татьяна / КысьTolstaya, Tatyana / The Slynx
The Slynx
Tolstaya, Tatyana
© 2003 by Tatyana Tolstaya
© 2003 by Jamey Gambrell
Кысь
Толстая, Татьяна
Но ни на кого они не напоролись.
But they hadn't run into anyone.
Джонс, Джеймс / Отныне и вовекJones, James / From Here to Eternity
From Here to Eternity
Jones, James
© 1951 by James Jones
© renewed 1991 by Gloria Jones, James Anthony Phillipe Jones, and Kaylie Anne Jones
Отныне и вовек
Джонс, Джеймс
© Издательство "Правда", 1989
Полгода спустя пароход «Адрианополь» напоролся на скалу в Термаикосском заливе.
Six months later the steamship Adhanoph ran on to rocks in the Gulf of Thenna.
Akunin, Boris / Turkish GambitАкунин, Борис / Турецкий Гамбит
Турецкий Гамбит
Акунин, Борис
© Copyright Борис Акунин
Turkish Gambit
Akunin, Boris
© Boris Akunin 1998
© Andrew Bromfield, translation
– Он напоролся мордой на кое-что.
"'E's bumped against something."
Уэллс, Герберт / Люди как богиWells, Herbert George / Men Like Gods
Men Like Gods
Wells, Herbert George
© 1922 and 1923 by H. G. Wells
Люди как боги
Уэллс, Герберт
© Издательство "Правда", 1964
Тогда он мог поклясться, что идти быстрее в темном лесу просто невозможно и что если он зашагает быстрее, то обязательно сломает ногу или напорется на какую нибудь ветку.
At the time, he would have sworn that that was as fast as it was possible for him to travel through a dark forest without breaking a leg or clotheslining himself on a low-hanging branch.
Зан, Тимоти / Дракон и солдатZahn, Timothy / Dragon And Soldier
Dragon And Soldier
Zahn, Timothy
© 2004 by Timothy Zahn
Дракон и солдат
Зан, Тимоти
Еще, чего доброго, напорешься на корягу или увязнешь в иле.
There might be snags about, or weeds, I thought.
Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиJerome, Jerome Klapka / Three Men in a Boat
Three Men in a Boat
Jerome, Jerome Klapka
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Вбитый посредине заострённый кол высотою футов в девять весь почернел от крови животных, которые напарывались на него.
The post in the center, some nine feet long, was sharpened at the upper end, and was black with the stale blood of the creatures who had been impaled upon it.
Конан Дойль, Артур / Затерянный мирConan Doyle, Arthur / The Lost World
The Lost World
Conan Doyle, Arthur
© Wordsworth Editions Limited 1995
Затерянный мир
Конан Дойль, Артур
© Издательство ЦК ЛКСМУ «Молодь», 1956
Вы напоретесь прямо на армию янки!
You can’t go right through the Yankee army!”
Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the wind
Gone with the wind
Mitchell, Margaret
© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.
© renewed 1964 by Stephens Mitchell
© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell Marsh
Унесенные ветром. Том 1
Митчелл, Маргарет
© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Так вот, если ты все-таки напорешься на него и почувствуешь, что запахло жареным, – ударь его промеж ног.
If you end up with him, and you’re in some kind of danger, hit him in the balls.”
Лисс, Дэвид / Этичный убийцаLiss, David / The Ethical Assassin
The Ethical Assassin
Liss, David
© 2006 by David Liss
Этичный убийца
Лисс, Дэвид
© К. Тверьянович, перевод, 2008
© Издательский дом "Азбука-классика", 2008
© 2006 by David Liss

Adicionar ao meu dicionário

напороться1/2
run (upon; against); cut oneself (on)

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Formas de palavra

напороть

глагол, переходный
Инфинитивнапороть
Будущее время
я напорюмы напорем
ты напорешьвы напорете
он, она, оно напоретони напорют
Прошедшее время
я, ты, он напоролмы, вы, они напороли
я, ты, она напорола
оно напороло
Действит. причастие прош. вр.напоровший
Страдат. причастие прош. вр.напоротый
Деепричастие прош. вр.напоров, *напоровши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напоринапорите
Побудительное накл.напоремте
Инфинитивнапороться
Будущее время
я напорюсьмы напоремся
ты напорешьсявы напоретесь
он, она, оно напоретсяони напорются
Прошедшее время
я, ты, он напоролсямы, вы, они напоролись
я, ты, она напоролась
оно напоролось
Причастие прош. вр.напоровшийся
Деепричастие прош. вр.напоровшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напорисьнапоритесь
Побудительное накл.напоремтесь
Инфинитивнапарывать
Настоящее время
я напарываюмы напарываем
ты напарываешьвы напарываете
он, она, оно напарываетони напарывают
Прошедшее время
я, ты, он напарывалмы, вы, они напарывали
я, ты, она напарывала
оно напарывало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиенапарывающийнапарывавший
Страдат. причастиенапарываемый
Деепричастиенапарывая (не) напарывав, *напарывавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напарывайнапарывайте
Инфинитивнапарываться
Настоящее время
я напарываюсьмы напарываемся
ты напарываешьсявы напарываетесь
он, она, оно напарываетсяони напарываются
Прошедшее время
я, ты, он напарывалсямы, вы, они напарывались
я, ты, она напарывалась
оно напарывалось
Наст. времяПрош. время
Причастиенапарывающийсянапарывавшийся
Деепричастиенапарываясь (не) напарывавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.напарывайсянапарывайтесь