about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrados em 2 dicionários

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

одеть

совер. от одевать

AmericanEnglish (Ru-En)

одеть

сов

dress, clothe

Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos

Exemplos de textos

Она находилась снаружи и видела, как Сорилея и Бэйр почти выволокли Эгвейн из палатки, пытаясь на ходу одеть ее, а сами все поторапливали да подгоняли.
She had been outside when Sorilea and Bair practically dragged Egwene from her tent, trying to pull on her clothes while they hustled her along.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Лишь после того как Рейвен оказалась в его объятиях, он подумал о том, чтобы одеть ее по-американски.
Only after Raven was safe in his arms did Mikhail think to add her human American garb.
Фихан, Кристин / Темный принцFeehan, Christine / Dark Prince
Dark Prince
Feehan, Christine
© 1999 by Christine Feehan
Темный принц
Фихан, Кристин
© 1999 by Christine Feehan
© Наумова Г., перевод на русский язык, 2010
© Издание на русском языке. ООО «Издательство «Эксмо». 2010
Они разошлись по комнатам, чтобы забрать вещи и одеть доспехи.
They went back to their rooms to gather their belongings and to dress themselves in steel.
Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby Knight
The Ruby Knight
Eddings, David
© 1990 by David Eddings
Рубиновый рыцарь
Эддингс, Дэвид
Я приду к вам, и с радостью буду приходить сюда, но только вы должны побриться, постричься, одеть свежее платье, словом, вы должны привести себя в благообразный вид. На это платье даже смотреть противно.
I'll come, and I'll be glad to come, but you must go and be shaved, and you must get some other clothes-those ones aren't fit to be seen.'
Киплинг, Джозеф Редьярд / Свет погасKipling, Joseph Rudyard / The Light That Failed
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
Я, разумеется, тотчас же приказал ее остричь, одеть в затрапез и сослать в деревню.
I gave orders, of course, that her hair should be cut off, she should be dressed in sackcloth, and sent into the country.
Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
-- А журнал, это есть, братец ты мой, такие картинки, крашеные, и идут они сюда к здешним портным каждую субботу, по почте, из-за границы, с тем то есть, как кому одеваться, как мужскому, равномерно и женскому полу.
"A fashion book is a lot of pictures, coloured, and they come to the tailors here every Saturday, by post from abroad, to show folks how to dress, the male sex as well as the female.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Пред ним стоял безукоризненно одетый молодой человек, с удивительно отделанными бакенбардами рыжеватого отлива, с пенсне, в лакированных сапогах, в самых свежих перчатках, в широком шармеровском пальто и с портфелем подмышкой.
Before him stood an irreproachably dressed young man with wonderfully well-kept whiskers of a reddish hue, with pince-nez, with patent-leather boots, and the freshest of gloves, in a full overcoat from Sharmer's, and with a portfolio under his arm.
Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessed
The possessed
Dostoevsky, Fyodor
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
Будь я проклят, если они не нарочно для того так одеваются, чтоб каждому прохожему хотелось рукой пощупать.
I'll be damned if they don't dress like they were trying to make every man they passed on the street want to reach out and clap his hand on it.
Фолкнер, Уильям / Шум и яростьFaulkner, William / The Sound and the Fury
The Sound and the Fury
Faulkner, William
© 1984 by Jill Faulkner Summers
Шум и ярость
Фолкнер, Уильям
© О. Сорока (наследник), перевод, 1973
© "Азбука-классика", 2006
Я одевался и спешил к нему неудержимо.
I dressed and hurried off impatiently to see him.
Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw Youth
A Raw Youth
Dostoevsky, Fyodor
Подросток
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Советская Россия", 1979
Один из обитателей станции, одетый в синюю парку, махал им рукой.
A figure dressed in a blue parka waved an arm in their direction, encouraging them forward.
Роллинс, Джеймс / АйсбергRollins, James / Ice Hunt
Ice Hunt
Rollins, James
© 2003 by Jim Czajkowski
Айсберг
Роллинс, Джеймс
© 2003 by Jim Czajkowski
© В. Шуверов, перевод, 2009
© ООО "Издательство "Эксмо", издание на русском языке, 2009
Все это и исполнил над усопшим сам отец Паисий. После отирания одел его в монашеское одеяние и обвил мантиею; для чего, по правилу, несколько разрезал ее, чтоб обвить крестообразно.
All this was done by Father Paissy, who then clothed the deceased in his monastic garb and wrapped him in his cloak, which was, according to custom, somewhat slit to allow of its being folded about him in the form of a cross.
Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers Karamazov
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
Изволят одеваться.
Madam is pleased to be dressing.
Тургенев, И.С. / Вешние водыTurgenev, I.S. / The Torrents of Spring
The Torrents of Spring
Turgenev, I.S.
© BiblioBazaar, LLC
Вешние воды
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1978
Габриэль стояла в комнате среди женщин, одетых в полупрозрачные одеяния пастельных тонов.
Gabrielle stood out in a room full of women in diaphanous pastels.
Фэйзер, Джейн / БархатFeather, Jane / Velvet
Velvet
Feather, Jane
© 1994 by Jane Feather
Бархат
Фэйзер, Джейн
Эта маленькая, аккуратная старушка лет семидесяти, одетая в светло-серое платье и чепец с белыми лентами, похожая на фарфоровую куклу, всегда сидела в гостиной и читала книгу.
She was a precise little old lady of seventy, who wore a light grey dress and a cap with white ribbons, and looked like a china doll. She always sat in the drawing-room reading.
Chekhov, A. / The wifeЧехов, А.П. / Жена
Жена
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
The wife
Chekhov, A.
© 1st World Library - Literary Society, 2004
Скорее всего, он был одет в джинсы или черные брюки, а сверху была накинута куртка с "молнией"…
Maybe jeans or dark pants. He might've been wearing a zip-up jacket . . ..
Корнуэлл, Патриция / Всё, что остаётсяCornwell, Patricia / All That Remains
All That Remains
Cornwell, Patricia
© 1992 by Patricia D. Cornwell
Всё, что остаётся
Корнуэлл, Патриция
© 1992, Патриция Корнуэлл
© 1994, ОЛМА-ПРЕСС
© перевод Ручкина Л., Юшицина Л.

Adicionar ao meu dicionário

одеть1/2
совер. от одевать

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Frases

одетый по всей форме
all standing
быть бедно одетым
be out at elbows
интересно или необычно одетый человек
bobby-dazzler
тепло одевать
bundle up
тепло одеваться
bundle up
одеваться к ужину
change
одевать в театральный или маскарадный костюм
costume
одетый в траурные одежды
crape-hanger
щегольски одетый
dandiacal
одевать щеголем
dandify
одетый в платье с глубоким вырезом
decollete
одетый в платье с глубоким вырезом
décolleté
неряшливо одетый
dilapidated
одетый в домино
dominoed
неряшливо или безвкусно одетая женщина
dowdy

Formas de palavra

одеть

глагол, переходный
Инфинитиводеть
Будущее время
я оденумы оденем
ты оденешьвы оденете
он, она, оно оденетони оденут
Прошедшее время
я, ты, он оделмы, вы, они одели
я, ты, она одела
оно одело
Действит. причастие прош. вр.одевший
Страдат. причастие прош. вр.одетый
Деепричастие прош. вр.одев, *одевши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оденьоденьте
Побудительное накл.оденемте
Инфинитиводеться
Будущее время
я оденусьмы оденемся
ты оденешьсявы оденетесь
он, она, оно оденетсяони оденутся
Прошедшее время
я, ты, он оделсямы, вы, они оделись
я, ты, она оделась
оно оделось
Причастие прош. вр.одевшийся
Деепричастие прош. вр.одевшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.оденьсяоденьтесь
Побудительное накл.оденемтесь
Инфинитиводевать
Настоящее время
я одеваюмы одеваем
ты одеваешьвы одеваете
он, она, оно одеваетони одевают
Прошедшее время
я, ты, он одевалмы, вы, они одевали
я, ты, она одевала
оно одевало
Наст. времяПрош. время
Действит. причастиеодевающийодевавший
Страдат. причастиеодеваемый
Деепричастиеодевая (не) одевав, *одевавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одевайодевайте
Инфинитиводеваться
Настоящее время
я одеваюсьмы одеваемся
ты одеваешьсявы одеваетесь
он, она, оно одеваетсяони одеваются
Прошедшее время
я, ты, он одевалсямы, вы, они одевались
я, ты, она одевалась
оно одевалось
Наст. времяПрош. время
Причастиеодевающийсяодевавшийся
Деепричастиеодеваясь (не) одевавшись
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.одевайсяодевайтесь