about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
sem exemplosEncontrado em 1 dicionário

O Dicionário Universal Inglês-Russo
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

помолчать

несовер. - молчать; совер. - помолчать без доп.

be silent (for a while)

Exemplos de textos

Сэм прекрасно знал, что ему нужно только помолчать, и женщины непременно начнут говорить, поэтому он в глубоком молчании рассматривал по очереди: жестяную кастрюлю, поджаренный сыр, стену и потолок.
Sam well knew that he had only to remain quiet, and the women were sure to talk; so he looked alternately at the tin saucepan, the toasted cheese, the wall, and the ceiling, in profound silence.
Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick Papers
The Pickwick Papers
Dickens, Charles
© Wordsworth Editions Limited 1993
Посмертные записки Пиквикского Клуба
Диккенс, Чарльз
© ООО "Издательство Астрель", 2010
Когда прошло минут 5, во время которых они успели помолчать немного, старший брат спросил, отчего меньшой вышел не в гвардию, как этого все наши ожидали.
When five minutes had elapsed, during which time they had succeeded in becoming somewhat silent, the elder brother inquired why the younger had not gone into the guards, as they had all expected him to do.
Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказы
Севастопольские рассказы
Толстой, Л.Н.
© Издательство "Художественная литература", 1976
Sevastopol
Tolstoy, Leo
© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
«Сейчас тебе лучше помолчать», сказала Мама.
“Hush now,” said Mama.
Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh Son
Seventh Son
Card, Orson Scott
© copyright by Orson Scott Card
Седьмой сын
Кард, Орсон Скот
© copyright by Orson Scott Card
© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
- Потрудитесь помолчать, сударыня, - продолжал я.
"Madam, will you be silent?" I said.
Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The Newcomes
The Newcomes
Thackeray, William Makepeace
© 1898, by Harper & Brothers
Ньюкомы
Теккерей, Уильям Мейкпис
© Издательство "Художественная литература", 1978
— А не помолчать ли тебе? — фыркнула Дениз.
"Drop back twenty yards and punt," Denise said.
Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / Cell
Cell
King, Stephen
© 2006 by Stephen King
Мобильник
Кинг, Стивен
- Он велел ей помолчать, и она заткнулась, - промолвил Мэт, когда Эгвейн остановила Туманную.
"He told her to be quiet, and she did," he said as she halted Mist.
Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of Heaven
The Fires of Heaven
Jordan, Robert
© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.
Огни небес
Джордан, Роберт
Флойд начал: – Может, лучше бы помолчать… да ладно.
Floyd said, "Maybe I shouldn’t', but... yeah, I'll tell you.
Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of Wrath
The Grapes of Wrath
Steinbeck, John
© John Steinbeck, 1939
© renewed John Steinbeck, 1967
Гроздья гнева
Стейнбек, Джон
© Издательство "Правда", 1989
– Неужели помолчать не могут!
'Why can't they be quiet?
Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night Watch
The Night Watch
Waters, Sarah
© 2006 by Sarah Waters
Ночной дозор
Уотерс, Сара
© 2006 by Sarah Waters
© А. Сафронов, перевод с английского, 2008
© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
У доктора начались шум в ушах и сердцебиение, но попросить друга уйти или помолчать он из деликатности не решался.
The doctor began to have a buzzing in his ears and palpitations of the heart, but out of delicacy could not bring himself to beg his friend to go away or hold his tongue.
Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6
Палата No. 6
Чехов, А.П.
© Издательство "Наука", 1974
Ward No. 6
Chekhov, A.
© 2009 Rowland Classics
Ты всем нам что-то рассказывал, подумала Сюзанна, но рта не "раскрыла и взглядом предупредила Эдди, что лучше помолчать.
You told all of us some of that, Susannah thought, but kept her mouth shut, and warned Eddie with her eyes to do the same.
Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and Glass
Wizard and Glass
King, Stephen
© Stephen King, 1997, 2003
Колдун и Кристалл
Кинг, Стивен
© Stephen King, 1997
© Перевод, В.А. Вебер, 1998
© ООО "Издательство АСТ", 2003
Лаврецкий помолчал.
Lavretsky was silent.
Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of Gentlefolk
A House of Gentlefolk
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
Дворянское гнездо
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1983
Он помолчал немного, потом указал на Бездонный Колодец и продолжал уже более спокойным тоном.
Then, after a moment's silence, he pointed toward the bottomless well and said, in a quieter tone:
Честертон, Гилберт Кит / Бездонный колодецChesterton, Gilbert Keith / The Bottomless Well
The Bottomless Well
Chesterton, Gilbert Keith
© 2009 by Seven Treasures Publications
Бездонный колодец
Честертон, Гилберт Кит
© Издательство "Художественная литература", 1980
– Филофей помолчал.
Filofey paused....
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2
Записки охотника т.2
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.2
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
- Я...убивец...- повторил Николай, помолчав капельку.
"I am the murderer," repeated Nikolay, after a brief pause.
Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and Punishment
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
– Ты бы помолчал, милый, – твердо сказал мама. – Ведь это Лесли купался со змеями.
'Now don't you start, dear,' said Mother firmly; 'it was Leslie who was bathing with the snakes.'
Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animals
My family and other animals
Durrell, Gerald
© Gerald M. Durrell, 1956
© renewed Gerald M. Durrell, 1984
Моя семья и другие звери
Даррелл, Джеральд
© Издательство "Мир", 1971

Adicionar ao meu dicionário

помолчать
be silent (for a while)

Traduções de usuários

Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!

Formas de palavra

помолчать

глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
Инфинитивпомолчать
Будущее время
я помолчумы помолчим
ты помолчишьвы помолчите
он, она, оно помолчитони помолчат
Прошедшее время
я, ты, он помолчалмы, вы, они помолчали
я, ты, она помолчала
оно помолчало
Причастие прош. вр.помолчавший
Деепричастие прош. вр.помолчав, *помолчавши
Ед. ч.Мн. ч.
Повелительное накл.помолчипомолчите
Побудительное накл.помолчимте