sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
помолчать
несовер. - молчать; совер. - помолчать без доп.
be silent (for a while)
Exemplos de textos
Сэм прекрасно знал, что ему нужно только помолчать, и женщины непременно начнут говорить, поэтому он в глубоком молчании рассматривал по очереди: жестяную кастрюлю, поджаренный сыр, стену и потолок.Sam well knew that he had only to remain quiet, and the women were sure to talk; so he looked alternately at the tin saucepan, the toasted cheese, the wall, and the ceiling, in profound silence.Диккенс, Чарльз / Посмертные записки Пиквикского КлубаDickens, Charles / The Pickwick PapersThe Pickwick PapersDickens, Charles© Wordsworth Editions Limited 1993Посмертные записки Пиквикского КлубаДиккенс, Чарльз© ООО "Издательство Астрель", 2010
Когда прошло минут 5, во время которых они успели помолчать немного, старший брат спросил, отчего меньшой вышел не в гвардию, как этого все наши ожидали.When five minutes had elapsed, during which time they had succeeded in becoming somewhat silent, the elder brother inquired why the younger had not gone into the guards, as they had all expected him to do.Tolstoy, Leo / SevastopolТолстой, Л.Н. / Севастопольские рассказыСевастопольские рассказыТолстой, Л.Н.© Издательство "Художественная литература", 1976SevastopolTolstoy, Leo© 1888, by Thomas Y. Crowell & Co.
«Сейчас тебе лучше помолчать», сказала Мама.“Hush now,” said Mama.Кард, Орсон Скот / Седьмой сынCard, Orson Scott / Seventh SonSeventh SonCard, Orson Scott© copyright by Orson Scott CardСедьмой сынКард, Орсон Скот© copyright by Orson Scott Card© Copyright перевод Миша Шараев, 1994
- Потрудитесь помолчать, сударыня, - продолжал я."Madam, will you be silent?" I said.Теккерей, Уильям Мейкпис / НьюкомыThackeray, William Makepeace / The NewcomesThe NewcomesThackeray, William Makepeace© 1898, by Harper & BrothersНьюкомыТеккерей, Уильям Мейкпис© Издательство "Художественная литература", 1978
— А не помолчать ли тебе? — фыркнула Дениз."Drop back twenty yards and punt," Denise said.Кинг, Стивен / МобильникKing, Stephen / CellCellKing, Stephen© 2006 by Stephen KingМобильникКинг, Стивен
- Он велел ей помолчать, и она заткнулась, - промолвил Мэт, когда Эгвейн остановила Туманную."He told her to be quiet, and she did," he said as she halted Mist.Джордан, Роберт / Огни небесJordan, Robert / The Fires of HeavenThe Fires of HeavenJordan, Robert© 1993 by The Bandersnatch Group, Inc.Огни небесДжордан, Роберт
Флойд начал: – Может, лучше бы помолчать… да ладно.Floyd said, "Maybe I shouldn’t', but... yeah, I'll tell you.Стейнбек, Джон / Гроздья гневаSteinbeck, John / The Grapes of WrathThe Grapes of WrathSteinbeck, John© John Steinbeck, 1939© renewed John Steinbeck, 1967Гроздья гневаСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
– Неужели помолчать не могут!'Why can't they be quiet?Уотерс, Сара / Ночной дозорWaters, Sarah / The Night WatchThe Night WatchWaters, Sarah© 2006 by Sarah WatersНочной дозорУотерс, Сара© 2006 by Sarah Waters© А. Сафронов, перевод с английского, 2008© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2008
У доктора начались шум в ушах и сердцебиение, но попросить друга уйти или помолчать он из деликатности не решался.The doctor began to have a buzzing in his ears and palpitations of the heart, but out of delicacy could not bring himself to beg his friend to go away or hold his tongue.Chekhov, A. / Ward No. 6Чехов, А.П. / Палата No. 6Палата No. 6Чехов, А.П.© Издательство "Наука", 1974Ward No. 6Chekhov, A.© 2009 Rowland Classics
Ты всем нам что-то рассказывал, подумала Сюзанна, но рта не "раскрыла и взглядом предупредила Эдди, что лучше помолчать.You told all of us some of that, Susannah thought, but kept her mouth shut, and warned Eddie with her eyes to do the same.Кинг, Стивен / Колдун и КристаллKing, Stephen / Wizard and GlassWizard and GlassKing, Stephen© Stephen King, 1997, 2003Колдун и КристаллКинг, Стивен© Stephen King, 1997© Перевод, В.А. Вебер, 1998© ООО "Издательство АСТ", 2003
Лаврецкий помолчал.Lavretsky was silent.Тургенев, И.С. / Дворянское гнездоTurgenev, I.S. / A House of GentlefolkA House of GentlefolkTurgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaarДворянское гнездоТургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1983
Он помолчал немного, потом указал на Бездонный Колодец и продолжал уже более спокойным тоном.Then, after a moment's silence, he pointed toward the bottomless well and said, in a quieter tone:Честертон, Гилберт Кит / Бездонный колодецChesterton, Gilbert Keith / The Bottomless WellThe Bottomless WellChesterton, Gilbert Keith© 2009 by Seven Treasures PublicationsБездонный колодецЧестертон, Гилберт Кит© Издательство "Художественная литература", 1980
– Филофей помолчал.Filofey paused....Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.2Тургенев, И.С. / Записки охотника т.2Записки охотника т.2Тургенев, И.С.© Издательство "Художественная литература", 1975A Sportsman's Sketches v.2Turgenev, I.S.© 2006 BiblioBazaar
- Я...убивец...- повторил Николай, помолчав капельку."I am the murderer," repeated Nikolay, after a brief pause.Достоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеDostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentCrime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes MediaПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970
– Ты бы помолчал, милый, – твердо сказал мама. – Ведь это Лесли купался со змеями.'Now don't you start, dear,' said Mother firmly; 'it was Leslie who was bathing with the snakes.'Даррелл, Джеральд / Моя семья и другие звериDurrell, Gerald / My family and other animalsMy family and other animalsDurrell, Gerald© Gerald M. Durrell, 1956© renewed Gerald M. Durrell, 1984Моя семья и другие звериДаррелл, Джеральд© Издательство "Мир", 1971
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Formas de palavra
помолчать
глагол, соверш. вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | помолчать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я помолчу | мы помолчим |
| ты помолчишь | вы помолчите |
| он, она, оно помолчит | они помолчат |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он помолчал | мы, вы, они помолчали |
| я, ты, она помолчала | |
| оно помолчало | |
| Причастие прош. вр. | помолчавший |
| Деепричастие прош. вр. | помолчав, *помолчавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | помолчи | помолчите |
| Побудительное накл. | помолчимте |