sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Universal Inglês-Russo- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
- It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.
смотреть во все глаза
to be all eyes
Exemplos de textos
Городовой не понимал и смотрел во все глаза." The policeman was bewildered, and stared at him open-eyed.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
- В Екатерингоф, - отрапортовал из угла Лебедев, а Рогожин только вздрогнул и смотрел во все глаза, как бы не веря себе."To Ekaterinhof," replied Lebedeff. Rogojin simply stood staring, with trembling lips, not daring to believe his ears.Достоевский, Фёдор / ИдиотDostoevsky, Fyodor / IdiotIdiotDostoevsky, Fyodor© 2004 by Fine Creative Media, Inc.ИдиотДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1971
- Я... я думала так надо, - пролепетала она, смотря во все глаза на Варвару Петровну, - так вас Лиза звала.“I ... I ... thought that was the proper way,” she faltered, gazing open-eyed at Varvara Petrovna. “Liza called you that.”Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я держал его на ладони и смотрел во все глаза.I held it in the palm of my hand and stared at it.Де Ченси, Джон / Дорогой парадоксаDeChancie, John / Paradox AlleyParadox AlleyDeChancie, John© 1987 by John DeChancieДорогой парадоксаДе Ченси, Джон
Пан смотрел пытливо, во все глаза, так и впился взглядом в лицо Мити.The Pole gazed open-eyed at Mitya, with a searching look.Достоевский, Фёдор / Братья КарамазовыDostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovThe brothers KaramazovDostoevsky, FyodorБратья КарамазовыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1988
Я смотрела на Джейкоба во все глаза, надеясь, что его не удивляет мое нетерпение.I stared at him earnestly, hoping to disguise my impatience as admiration.Майер, Стефани / СумеркиMeyer, Stephenie / TwilightTwilightMeyer, Stephenie© 2005 by Stephenie MeyerСумеркиМайер, Стефани© А. Ахмерова, 2007© Издание на русском языке AST Publishers© Stephenie Meyer, 2005
Она молчала я смотрела на него во все глаза.She said nothing and only stared at him.Митчелл, Маргарет / Унесенные ветром. Том 1Mitchell, Margaret / Gone with the windGone with the windMitchell, Margaret© 1936 By Macmillan Publishing Company, a division of Macmillan. Inc.© renewed 1964 by Stephens Mitchell© renewed 1964 by Stephens Mitchell and Trust Compnay of Georgia as Executors of Margaret Mitchell MarshУнесенные ветром. Том 1Митчелл, Маргарет© Перевод. Т. А. Озерская, 1982
Та отскочила в испуге, хотела было что-то сказать, но как будто не смогла и смотрела на него во все глаза.She stepped back in alarm, tried to say something, but seemed unable to speak and stared with open eyes at him.Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказаниеПреступление и наказаниеДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1970Crime and PunishmentDostoevsky, Fyodor© 2009 Rhodes Media
Он смотрел на меня во все глаза; я был одет хорошо, совсем не похож был на жида или перекупщика.He stared at me open-eyed. I was well dressed, not in the least like a Jew or a second-hand dealer.Достоевский, Фёдор / ПодростокDostoevsky, Fyodor / A Raw YouthA Raw YouthDostoevsky, FyodorПодростокДостоевский, Фёдор© Издательство "Советская Россия", 1979
Она тотчас же и послушно уселась, смотря на меня во все глаза и, очевидно, чего-то сейчас от меня ожидая.She obediently sat down at once and gazed at me open-eyed, evidently expecting something from me at once.Достоевский, Фёдор / Записки из подпольяDostoevsky, Fyodor / Notes from the UndergroundNotes from the UndergroundDostoevsky, Fyodor© 2008 by Classic House BooksЗаписки из подпольяДостоевский, Фёдор© Издательство "Наука", 1989
Байяз смотрел на него во все глаза.Bayaz stared at him.Аберкромби, Джо / Кровь и железоAbercrombie, Joe / The Blade ItselfThe Blade ItselfAbercrombie, Joe© 2007 by Joe AbercrombieКровь и железоАберкромби, Джо© 2006 by Joe Abercrombie.© Перевод. В. Иванов, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Она закрывает дверку, дверка хлопает, но не закрывается, а с линолеума под раковиной бутылочная пробка, словно маленький цилиндр, смотрит на нее во все глаза.She shuts the door, it bangs but doesn’t catch, and on the edge of linoleum beside the sink the cork cap of the whisky bottle stares at her like a little top hat.Апдайк, Джон / Кролик, бегиUpdike, John / Rabbit, RunRabbit, RunUpdike, John© 1998 by Ballantine BooksКролик, бегиАпдайк, Джон© Издательство «Правда», 1990
Он смотрел на меня во все глаза, словно не верил своим ушам.He stared at me for a moment, as though he could not credit his ears.Лисс, Дэвид / Ярмарка коррупцииLiss, David / A Spectacle Of CorruptionA Spectacle Of CorruptionLiss, David© 2004 by David LissЯрмарка коррупцииЛисс, Дэвид© И. Нелюбова, перевод, 2007© Издательский дом "Азбука-классика", 2007© 2004 by David Liss
А потрясенный Чао Тай смотрел на нее во все глаза.Chiao Tai looked up at her, dumbfounded.Гулик, Роберт ван / Убийство в КантонеGulik, Robert van / Murder in CantonMurder in CantonGulik, Robert van© 1966 by Robert van GulikУбийство в КантонеГулик, Роберт ван© 1966 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Удивленный художник смотрел на него во все глаза.The painter stared in amazement.Уайльд, Оскар / Портрет Дориана ГреяWilde, Oscar / The Picture of Dorian GrayThe Picture of Dorian GrayWilde, OscarПортрет Дориана ГреяУайльд, Оскар© Государственное издательство художественной литературы, 1960
Adicionar ao meu dicionário
смотреть во все глаза
to be all eyes
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!