sem exemplosEncontrados em 6 dicionários
O Dicionário Universal Inglês-Russo- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
- dicts.lingvouniversal_ru_en.description
хозяин
м.р.
master; boss разг.; (владелец) owner, proprietor; (по отношению к гостю || a man who entertains guests) host; (по отношению к жильцу || a man who keeps a hotel) landlord
разг.
(муж) man, husband
биол.
host
Law (Ru-En)
хозяин
principal
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Не рискнули бы хозяева орков доверить им столь важную тайну, если б даже сами ее проведали. Нельзя с орками в открытую говорить о Кольце: ненадежные они рабы.Their masters would not dare to give such plain orders to Orcs, even if they knew so much themselves; they would not speak openly to them of the Ring: they are not trusty servants.Толкиен, Джон Рональд Руэл / Две КрепостиTolkien, John Ronald Reuel / The Two TowersThe Two TowersTolkien, John Ronald Reuel© 1954, 1965, 1966 by J.R.R. Tolkien© renewed 1982 by Christopher R. Tolkien, Michael H.R. Tolkien, John F.R. Tolkien and Priscilla M.A.R. Tolkien© 1988 by J. R. R. TolkienДве КрепостиТолкиен, Джон Рональд Руэл© Издательство "Радуга", 1988
Самые лучшие образчики хозяева оставляли для украшения ложа, а когда те тускнели от времени, срывали их и заменяли новыми.If those are cleverly done, the management will use them for decorating the inside of the bed. When they have faded, they are torn down and replaced by new ones.Гулик, Роберт ван / Лакированная ширмаGulik, Robert van / The Lacquer ScreenThe Lacquer ScreenGulik, Robert van© 1962 by Robert van GulikЛакированная ширмаГулик, Роберт ван© 1962 by Robert van Gulik© Перевод, ЗАО "Издательство "Центрполиграф", 2002
Теперь, в двенадцать часов ночи, в большой гостиной, с ковром во всю комнату, с опущенными тяжелыми портьерами, за ломберным столом, освещенным четырьмя свечами, сидели хозяева с гостями и играли в карты.Just now, at midnight, the host and hostess sat playing cards with their visitors, at a card table lit by four candles, in the spacious drawing room with its carpeted floor and rich curtains drawn across the windows.Толстой, Л.Н. / Хаджи-МуратTolstoy, Leo / Hadji MuradHadji MuradTolstoy, LeoХаджи-МуратТолстой, Л.Н.
Если хозяева предложат низкую плату, я готова вам доплачивать. Общая сумма, на мой взгляд, должна быть достаточно солидной. Во всяком случае, выше среднего жалованья.If you accept a low salary, I will make it up to the proper figure which should, I think, be rather more that the current rate."Кристи, Агата / В 16.50 от ПаддингтонаChristie, Agatha / 4.50 From Paddington4.50 From PaddingtonChristie, Agatha© 1957 by Agatha Christie LimitedВ 16.50 от ПаддингтонаКристи, Агата© "Ростовское книжное издательство", 1989
— Таверна, а в ней сидят лодочники, или хозяева лодок.That tavern. People with boats go in there.Эддингс, Дэвид / Рубиновый рыцарьEddings, David / The Ruby KnightThe Ruby KnightEddings, David© 1990 by David EddingsРубиновый рыцарьЭддингс, Дэвид
Старики хозяева совсем на мели, старуха больна, нужно ее оперировать.The ol' people that owns it is flat bust an' the of lady needs an operation.Стейнбек, Джон / О мышах и людяхSteinbeck, John / Of Mice and MenOf Mice and MenSteinbeck, John© John Steinbeck, 1937© renewed John Steinbeck, 1965О мышах и людяхСтейнбек, Джон© Издательство "Правда", 1989
Их хозяева скитаются в вечности с полумертвыми остатками своего "я".You'd live out all eternity in the embrace of what's left of your mind.Мураками, Харуки / Страна чудес без тормозов и конец светаMurakami, Haruki / Hard-boiled Wonderland and the End of the WorldHard-boiled Wonderland and the End of the WorldMurakami, Haruki© 1991 by Kodansha International Ltd.Страна чудес без тормозов и конец светаМураками, Харуки© 1991 by Kodansha International Ltd.© Д. Коваленин. Перевод, 2003© ООО "Издательство "Эксмо", 2005
(У всех электроприборов в комнате был такой вид – будто их принесли со свалок, куда хозяева выносят всякое старье.Which could be said of all the electric items, all of which look like they were saved from the trash.Мураками, Харуки / Кафка на пляжеMurakami, Haruki / Kafka on the shoreKafka on the shoreMurakami, Haruki© 2005 by Haruki MurakamiКафка на пляжеМураками, Харуки© Haruki Murakami, 2002© Перевод. С. Логачев, И. Логачев, 2005© ООО «Издательство «Эксмо», 2005
А крепостные отправляются туда, куда хозяева прикажут.DRUDGES GO WHEREVER THEY’RE SENT AS WHAT OUR MASTERS THINK BEST.Берг, Кэрол / Стражи ЦитаделиBerg, Carol / Guardians of the KeepGuardians of the KeepBerg, Carol© Carol Berg, 2004Стражи ЦитаделиБерг, Кэрол© Carol Berg, 2004© Перевод. Н. Каляева, 2008© Издание на русском языке. ООО "Издательство "Эксмо", 2008
Жеребята держали себя очень скромно, а хозяева были крайне любезны и предупредительны к своему гостю.The behaviour of the young colt and foal appeared very modest, and that of the master and mistress extremely cheerful and complaisant to their guest.Свифт, Джонатан / Путешествия ГулливераSwift, Jonathan / Gulliver's travels into several remote nations of the worldGulliver's travels into several remote nations of the worldSwift, JonathanПутешествия ГулливераСвифт, Джонатан© Издательство "Правда", 1987
Кажись, и хозяева давно спать положились, и акромя меня с купцом других постояльцев не было...I thought the people of the inn had gone to bed long ago, and besides the merchant and me there were no other guests in the inn...Chekhov, A. / The steppeЧехов, А.П. / СтепьСтепьЧехов, А.П.© Издательство "Художественная литература", 1974The steppeChekhov, A.© BiblioBazaar, LLC
Раздался суровый и повелительный ее голос; даже хозяева струсили.Her stern and peremptory voice resounded through the cottage; even the landlord and his wife were intimidated.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Очень худо было и то, что хозяева тоже стали беспокоиться, ворчали и приставали к Софье Матвеевне.Another difficulty was that the people of the house too began to be uneasy; they grumbled, and kept pestering Sofya Matveyevna.Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Мы хозяева, а не Лембки!"This is our entertainment, not the Lembkes'!Достоевский, Фёдор / БесыDostoevsky, Fyodor / The possessedThe possessedDostoevsky, FyodorБесыДостоевский, Фёдор© Издательство "Художественная литература", 1989
Я с удовольствием заметил, что, узнав, кто были трое бежавших, наши хозяева уже только делали вид, будто торопятся оповестить соседей.I was soon satisfied that the knowledge of who these three prisoners were had somehow changed the atmosphere; that our hosts' continued eagerness to go and spread the news was now only pretended and not real.Твен, Марк / Янки из Коннектикута при дворе короля АртураTwain, Mark / A Connecticut Yankee in King Arthur's CourtA Connecticut Yankee in King Arthur's CourtTwain, Mark© 2009 by Seven Treasures PublicationsЯнки из Коннектикута при дворе короля АртураТвен, Марк© Н. Чуковский. Наследники. 2010
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
owners
Tradução adicionada por Дмитрий Воевалко
Frases
хозяева поля
host team
сувенир, который хозяева дарят гостям
party favour
хозяева поля
home team
факультативный "хозяин"
accidental host
факультативный хозяин
accidental host
промежуточный хозяин
alternate host
гостеприимный хозяин
Amphitryon
отношение между учеником и хозяином
apprenticeship
условия договора между учеником и хозяином
articles of apprenticeship
хозяин бара
barkeeper
быть хозяином положения
bear the bag
столоваться у хозяев съемного жилья
board in
промежуточный хозяин
bridging host
"хозяин" шины
bus master
"хозяин шины"
busmaster
Formas de palavra
хозяин
существительное, одушевлённое, мужской род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | хозяин | хозяева |
| Родительный | хозяина | хозяев |
| Дательный | хозяину | хозяевам |
| Винительный | хозяина | хозяев |
| Творительный | хозяином | хозяевами |
| Предложный | хозяине | хозяевах |