sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
dictionaries.essential_ru_es- dicts.essential_ru_es.description
- dicts.essential_ru_es.description
кутить
несов.
estar en juerga, parrandear vi, farrear vi
Exemplos de textos
Андрей вдруг представил себе, как завтра он отдаст приказ выступать, а они сбиваются в кучу, ощетиниваются автоматами и говорят: "Не пойдем!"No, no es de ésos. — De repente, Andrei se imaginó el día siguiente, cuando diera la orden de comenzar la marcha y ellos se amontonarían, apuntando con los fusiles y diciendo: «¡No seguimos!» —.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Я хочу видеть всю кучу.Quiero ver lo que abulta...Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Или сотни сваленных в кучу туфель в нацистских концлагерях.O las de esos otros cientos de zapatos amontonados en los campos de exterminio nazis.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Я давно собрал такую кучу. - И Ихтиандр показал рукой от палубы до колен. - -Ровные, гладкие, зерно к зерну, и каждая величиною с боб...Hace mucho he reunido ya un montón así — Ictiandro muestra con la mano hasta la rodilla —, y todas parejas, lisas, del tamaño de una haba...Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
С шести часов столиков уже не хватало, гуляющие торопливо разыскивали, где бы пристроиться, официанты то и дело приносили добавочные стулья, скамьи, теснее сдвигали приборы, сбивали людей в кучу.Desde las seis, habían empezado a escasear las mesas; los excursionistas se apresuraban a coger sitio. Y los camareros no paraban de traer sillas y bancos, de juntar los platos, de meter con calzador a la gente.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
Adicionar ao meu dicionário
кутить
estar en juerga; parrandear; farrear
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Formas de palavra
кутить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | кутить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я кучу | мы кутим |
| ты кутишь | вы кутите |
| он, она, оно кутит | они кутят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он кутил | мы, вы, они кутили |
| я, ты, она кутила | |
| оно кутило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | кутящий | кутивший |
| Деепричастие | кутя | (не) кутив, *кутивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | кути | кутите |