sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Russo-Espanhol- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
начало
с
principio m, comienzo m
(основа) principio m, base f
(источник) origen m
Essential (Ru-Es)
начало
с.
principio m, comienzo m
(основа, принцип) principio m, base f
(источник) origen m, principio m
мн. (основы) fundamentos m pl
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Я увидел, как его тело, описав дугу, начало падать.Vi cómo su cuerpo describía un arco y empezaba a caer.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
И сдается мне, что в управлении страной лиха беда - начало, и, может статься, недельки через две я так наловчусь губернаторствовать, что буду понимать в этом толк побольше, нежели в хлебопашестве, хоть я и хлебопашец от молодых ногтей.Y paréceme a mí que en esto de los gobiernos todo es comenzar, y podría ser que a quince días de gobernador me comiese las manos tras el oficio y supiese más dél que de la labor del campo, en que me he criado.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Все, что имеет начало, имеет и конец, сказал Андрей.— Todo lo que tiene inicio, tiene final — dijo Andrei.Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Ей следовало поразмыслить о более существенных предметах во время этого путешествия, начало которого – и отправка целого войска – несколько задержалось из-за невинной прихоти Полины, решившей путь из Парижа в Брест проделать в портшезе.Después de haber demorado la partida de todo un ejército con su capricho inocente de viajar de París a Brest en una litera de brazos, tenía que pensar en cosas más importantes.Карпентьер, Алехо / Царство земноеCarpentier, Alejo / El Reino De Este MundoEl Reino De Este MundoCarpentier, Alejo© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico© Lilia Carpentier, 1994, 2004Царство земноеКарпентьер, Алехо
Уголки полных губ были приподняты: это еще была не улыбка, но начало улыбки.Se curvaban hacia arriba las comisuras de sus carnosos labios: aquello no era todavía una sonrisa, pero si su comienzo.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
- И это будет только начало!— ¡Y eso será únicamente el comienzo!Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченныйStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad malditaLa Ciudad malditaStrugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky© 2004 Ediciones GigameshГрад обреченныйСтругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
Послушав такие речи, стражник заключил, что у этого человека зашел ум за разум; но как начало уже светать, то он отворил дверь и, окликнув хозяина, передал ему просьбу этого чудака.Cuando el cuadrillero tal oyó, túvole por hombre falto de seso; y, porque ya comenzaba a amanecer, abrió la puerta de la venta, y, llamando al ventero, le dijo lo que aquel buen hombre quería.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Заведующая подошла наконец к Денизе и, снимая с нее манто, сказала шепотом: – Ну и прекрасное же начало, мадемуазель!Al fin se acercó la encargada a la joven y le quitó el abrigo de los hombros, al tiempo que le decía en voz baja: -¡Bonito comienzo, señorita!Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
За столом, где служащие вскрывали и прочитывали письма, слышался несмолкаемый шелест бумаги, в то время как у ящиков уже начинали скапливаться товары.En torno a la mesa, los empleados abrían los sobres y leían, con un continuo ruido de papel arrugado, mientras que, ante los casilleros, ya estaba empezando el vaivén de artículos.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
С того и началось новое, индустриальное заселение сарозеков.Con ello empezó una nueva colonización de Sari-Ozeki, la colonización industrialАйтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
За трапами, ведущими к коридорам, где помещались каюты, были две двери, однако Лопес, почему-то начавший беспокоиться, обнаружил, что обе они заперты на ключ.Había dos puertas detrás de las escalerillas por las que se subía a los corredores de las cabinas, pero López, preocupado sin saber por qué, descubrió en seguida que estaban cerradas con llave.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
В левый иллюминатор начинал просачиваться дневной свет, от которого меркло скудное освещение радиорубки.Por la ventanilla de la izquierda entraba poco a poco la luz, abriéndose paso en la mala iluminación artificial de la cabina.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
В начале этого века в данной местности насчитывалось 25 000 видов пчел, из которых в наши дни выжили только 5 000 или 6 000 видов.En esa zona se habían contabilizado a principios de este siglo 25.000 tipos distintos de abeja, de los que hoy sólo perduran 5 o 6.000.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Милостью божьей он оказался жырау, сочетавшим в себе три прекрасных начала: он был и поэтом, и композитором собственных песен, и исполнителем незаурядным, певцом большого дыхания.Por la gracia de Dios, era un bardo que conjugaba en su persona tres principios maravillosos: era poeta, componía sus propias canciones y era un cantante fuera de serie.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Потом начались дрязги и мы отдалились друг от друга, но жаль, что Вы мне больше не написали, потому что вдвоем мы, пожалуй, могли бы сорвать маску с истинной убийцы Хуана Карлоса.Después ya vinieron los líos y nos distanciamos, pero es una lástima que usted no me haya escrito más, porque entre las dos a lo mejor podríamos arrancarle la careta a la verdadera asesina de Juan Carlos.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
начало военных действий
ruptura de hostilidades
начало боевых действий
comienzo de las hostilidades
брать начало
nacer
начиная с
a partir de
в начале
al inicio
начинать что-либо делать
ponerse a + inf
начинать, приниматься делать что-либо (hacer algo)
echar a
Formas de palavra
начать
глагол, переходный
| Инфинитив | начать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я начну | мы начнём |
| ты начнёшь | вы начнёте |
| он, она, оно начнёт | они начнут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он начал | мы, вы, они начали |
| я, ты, она начала | |
| оно начало | |
| Действит. причастие прош. вр. | начавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | начатый |
| Деепричастие прош. вр. | начав, *начавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | начни | начните |
| Побудительное накл. | начнёмте |
| Инфинитив | начаться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я начнусь | мы начнёмся |
| ты начнёшься | вы начнётесь |
| он, она, оно начнётся | они начнутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он начался | мы, вы, они начались |
| я, ты, она началась | |
| оно началось | |
| Причастие прош. вр. | начавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | начавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | начнись | начнитесь |
| Побудительное накл. | начнёмтесь |
| Инфинитив | начинать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я начинаю | мы начинаем |
| ты начинаешь | вы начинаете |
| он, она, оно начинает | они начинают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он начинал | мы, вы, они начинали |
| я, ты, она начинала | |
| оно начинало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | начинающий | начинавший |
| Страдат. причастие | начинаемый | |
| Деепричастие | начиная | (не) начинав, *начинавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | начинай | начинайте |
| Инфинитив | начинаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я начинаюсь | мы начинаемся |
| ты начинаешься | вы начинаетесь |
| он, она, оно начинается | они начинаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он начинался | мы, вы, они начинались |
| я, ты, она начиналась | |
| оно начиналось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | начинающийся | начинавшийся |
| Деепричастие | начинаясь | (не) начинавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | начинайся | начинайтесь |
начало
существительное, неодушевлённое, средний род
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Именительный | начало | начала |
| Родительный | начала | начал |
| Дательный | началу | началам |
| Винительный | начало | начала |
| Творительный | началом | началами |
| Предложный | начале | началах |