sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Russo-Espanhol- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
обратить
(направить) volver vt, dirigir vt, encaminar vt
(склонить к чему-л) convertir vt
Essential (Ru-Es)
обратить
(1 ед. обращу) сов., вин. п.
(повернуть; устремить, направить) volver (непр.) vt, dirigir vt, encaminar vt
(превратить) transformar vt, convertir (непр.) vt
(склонить к чему-либо) convertir (непр.) vt
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Я хотел бы обратить внимание всех членов Комитета на документ А/С.1/45/ШМ, который будет издан через несколько дней.Deseo señalar a la atención de todos los representantes el documento A/C.1/45/INF.1, que se distribuirá dentro de pocos días.© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
– Наконец-то пришел, – сказал Хорхе, обращавшийся к нему на «ты» без всякого смущения.– Por fin llegás -dijo Jorge, que lo tuteaba con toda naturalidad-.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Привыкнув, что на него не обращают внимания, он частенько одиноко бродил по дому и бормотал что-то нечленораздельное себе под нос, не рассчитывая на ответ, а просто из удовольствия слышать собственный голос.Acostumbrado a no ser escuchado por nadie solía deambular por su casa emitiendo sonidos inarticulados, sin esperanza de obtener respuesta, por el mero placer de oír su propia voz.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Ихтиандр протянул к Гуттиэре скованные руки и с бледной улыбкой сказал, впервые обращаясь к ней на "ты": - Гуттиэре!El joven le tendió a Lucía las manos esposadas y profirió con pálida sonrisa: — ¡Lucía!Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
По словам свидетеля, "кое-кто из обращавшихся с просьбами о таких постановлениях, был застрелен (22 января 1988 года) в присутствии полицейских, однако, арестов не последовало".Un testigo afirmó que "algunos de los que habían pedido que se dictasen tales órdenes hablan sido muertos a tiros (el 22 de enero de 1988) en presencia de oficiales de la policía, pese a lo cual no se habla procedido a ninguna detención".© Организация Объединенных Наций, 2010 годhttp://www.un.org/ 2/3/2012© 2010 Naciones Unidashttp://www.un.org/ 2/3/2012
Подтягин ласково блеснул стеклами и обратился к Ганину. - Поздравьте меня, сегодня мне прислали визу.Con un amable destello en los cristales de sus gafas, Podtyagin se volvió hacia Ganin: – Ya puede darme la enhorabuena. Hoy los franceses me han concedido el visado de entrada.Набоков, Владимир / МашенькаNabokov, Vladimir / MashenkaMashenkaNabokov, VladimirМашенькаНабоков, Владимир
– Товарищ лейтенант, разрешите изложить нашу просьбу, – выручая старика, обратился Длинный Эдильбай.—Camarada teniente, permítame exponer nuestra petición —se adelantó Dlini Edilbai para sacar de apuros al anciano.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Дела, по которым люди обращались к «депутату Шостаковичу», были двух родов: или жилищные, или связанные с репрессиями.La gente solía dirigirse a él por dos motivos fundamentales: la necesidad de encontrar vivienda pública —porque prácticamente no había otra forma— o para resolver casos políticos de personas represaliadas por el régimen.Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaShostakovich. Recuerdos de una vidaArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.© Mijaíl Árdov, 2003© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006Наш отецАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
- Говорите, говорите, не обращайте внимания на мои слова.— Continúe, no preste atención a lo que yo diga.Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
- Ты ко мне обращаешься?-спросила она свысока.¿A mí me hablas? -preguntó con desdén.Кирога, Орасио / АнакондаQuiroga, Horacio / AnacondaAnacondaQuiroga, Horacio© 2011, Red ediciones S. L.АнакондаКирога, Орасио
– Вы бы потребовали чего‑нибудь другого, – обратился к нему Божэ.-¿Por qué no va a protestar? -le preguntó Baugé.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
При нем находились ключница, коей перевалило за сорок, племянница, коей не исполнилось и двадцати, и слуга для домашних дел и полевых работ, умевший и лошадь седлать, и с садовыми ножницами обращаться.Tenía en su casa una ama que pasaba de los cuarenta, y una sobrina que no llegaba a los veinte, y un mozo de campo y plaza, que así ensillaba el rocín como tomaba la podadera.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
– Завтракать! – воскликнул суконщик, обращаясь к племяннице.-¡A comer! -gritó el pañero, volviéndose hacia su sobrina.Zola, Emile / El paraíso de las damasЗоля, Эмиль / Дамское счастьеДамское счастьеЗоля, ЭмильEl paraíso de las damasZola, Emile
– Мы набрали уже немало астероидов, – тихо говорит мне Соколовский, не обращая внимания на Тюрина, который, как пифия, изрекает свои фразы.— Hemos ya recogido muchos asteroides — me dice Sokolovsky en voz baja, sin prestar atención a Tiurin que, como una pitonisa, pronuncia sus sentencias—.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
В мощном свете галогенных ламп сюжет приобрел цельность, будто на полотнах импрессионистов: цвета, линии, формы внезапно обретали жизнь на сетчатке обращенного на них глаза.Bajo la intensa luz de los focos halógenos, todo parecía fundirse en su cerebro a la manera de las pinturas impresionistas: colores, espacios, volúmenes que sólo alcanzaban su integración correcta en la retina del espectador.Перес-Реверте, Артуро / БаталистPerez-Reverte, Arturo / El pintor de batallasEl pintor de batallasPerez-Reverte, Arturo© 2006, Arturo Pérez-Reverte© Santillana Ediciones Generales, S.L.© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.БаталистПерес-Реверте, Артуро
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
обращать внимание
hacer caso
обращать внимание
prestar atención
обращать в бегство
deshacer
обращать внимание
subrayar
не обращать внимания
ignorar
Formas de palavra
обратить
глагол, переходный
| Инфинитив | обратить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я обращу | мы обратим |
| ты обратишь | вы обратите |
| он, она, оно обратит | они обратят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обратил | мы, вы, они обратили |
| я, ты, она обратила | |
| оно обратило | |
| Действит. причастие прош. вр. | обративший |
| Страдат. причастие прош. вр. | обращённый |
| Деепричастие прош. вр. | обратив, *обративши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обрати | обратите |
| Побудительное накл. | обратимте |
| Инфинитив | обратиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я обращусь | мы обратимся |
| ты обратишься | вы обратитесь |
| он, она, оно обратится | они обратятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обратился | мы, вы, они обратились |
| я, ты, она обратилась | |
| оно обратилось | |
| Причастие прош. вр. | обратившийся |
| Деепричастие прош. вр. | обратившись, обратясь |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обратись | обратитесь |
| Побудительное накл. | обратимтесь |
| Инфинитив | обращать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я обращаю | мы обращаем |
| ты обращаешь | вы обращаете |
| он, она, оно обращает | они обращают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обращал | мы, вы, они обращали |
| я, ты, она обращала | |
| оно обращало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | обращающий | обращавший |
| Страдат. причастие | обращаемый | |
| Деепричастие | обращая | (не) обращав, *обращавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обращай | обращайте |
| Инфинитив | обращаться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я обращаюсь | мы обращаемся |
| ты обращаешься | вы обращаетесь |
| он, она, оно обращается | они обращаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обращался | мы, вы, они обращались |
| я, ты, она обращалась | |
| оно обращалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | обращающийся | обращавшийся |
| Деепричастие | обращаясь | (не) обращавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обращайся | обращайтесь |