Вы не поверите, как я счастлив и как горд, что могу пожать вам руку.
No sabe usted qué feliz y orgulloso me siento de poder estrecharle por fin la mano.
Zola, Emile / El paraíso de las damas Золя, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Маркович подождал мгновение и, не получив ответа, тоже пожал плечами, подражая ему.
El otro aguardó un momento, y al no obtener respuesta encogió los hombros también, imitando el gesto.
Перес-Реверте, Артуро / Баталист Perez-Reverte, Arturo / El pintor de batallas
El pintor de batallas
Perez-Reverte, Arturo
© 2006, Arturo Pérez-Reverte
© Santillana Ediciones Generales, S.L.
© mayo 2007, Punto de Lectura, S.L.
Баталист
Перес-Реверте, Артуро
Свои смеялись над ним, что если сыщик, рожа, заведомый шпион даст ему честное слово, что он не сыщик, – Сергей поверит ему и пожмет товарищески руку.
Sus amigos se reían de él diciendo que si un agente secreto con toda la pinta de serlo, alguien que era evidentemente un espía, le diera su palabra de que no lo era, Serguei lo creería y le estrecharía la mano como a un camarada.
Андреев, Леонид / Рассказ о семи повешенных Andreiev, Leonid / Los siete ahorcados
Los siete ahorcados
Andreiev, Leonid
© de la traducción: Rafael Torres (aciou traductores)
© El Olivo Azul 2007
Рассказ о семи повешенных
Андреев, Леонид
От пожала полными плечами, и этого было достаточно, чтобы сразу заткнуть ему рот.
Ella lo hizo callar, encogiendo los robustos hombros.
Zola, Emile / El paraíso de las damas Золя, Эмиль / Дамское счастье
Дамское счастье
Золя, Эмиль
El paraíso de las damas
Zola, Emile
Апостол пожал плечами: видимо, ожидавшая его перспектива была ему не по нутру.
El apóstol se encogió de hombros: la perspectiva no parecía complacerle-.
Мендоса, Эдуардо / Город чудес Mendoza, Eduardo / La Ciudad De Los Prodigios
La Ciudad De Los Prodigios
Mendoza, Eduardo
© Eduardo Mendoza, 1986
© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
Город чудес
Мендоса, Эдуардо
© Компания "Махаон", 2006
© И. Плахина, перевод с испанского, 2004
© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.
© Eduardo Mendosa, 1986
Он рассмеялся, пожал плечом...
Ganin se echó a reír y encogió los hombros.
Набоков, Владимир / Машенька Nabokov, Vladimir / Mashenka
Mashenka
Nabokov, Vladimir
Машенька
Набоков, Владимир
– Передают друг другу слухи... – Вигонь пожал плечами.
– Rumores -Vicuña encogía los hombros-.
Перес-Реверте, Артуро / Чистая кровь Perez-Reverte, Arturo / Limpieza De Sangre
Limpieza De Sangre
Perez-Reverte, Arturo
© 1997, Arturo Pérez-Reverte
© 1997, Grupo Santillana de Ediciones. S. A.
Чистая кровь
Перес-Реверте, Артуро
Новый посетитель пожимает плечами.
El cliente nuevo se encoge de hombros.
Села, Камило Хосе / Улей Cela, Camilo Jose / La Colmena
La Colmena
Cela, Camilo Jose
А это вроде язвочки в мозгу, сверлит и сверлит… – Он пожал плечами и достал сигареты.
Y esto es como un afta mental, vuelve y vuelve… -se encogió de hombros y sacó los cigarrillos-.
Кортасар, Хулио / Выигрыши Cortazar, Julio / Los Premios
Los Premios
Cortazar, Julio
Пак пожал плечами. Я не знаю.
— No lo sé — respondió el coreano, encogiéndose de hombros —.
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис / Град обреченный Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris / La Ciudad maldita
La Ciudad maldita
Strugatsky, Arkadi,Strugatski, Boris
© 1989 Arkadi y Boris Strugatsky
© 2004 Ediciones Gigamesh
Град обреченный
Стругацкий, Аркадий,Стругацкий, Борис
В ответ гуси презрительно пожимали крыльями.
Solo halló desprecio y encogerse de alas.
Карпентьер, Алехо / Царство земное Carpentier, Alejo / El Reino De Este Mundo
El Reino De Este Mundo
Carpentier, Alejo
© 1994. La Editorial, Universidad de Puerto Rico
© Lilia Carpentier, 1994, 2004
Царство земное
Карпентьер, Алехо