sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Russo-Espanhol- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
- This dictionary includes 52,475 common words, meanings, and expressions of modern Spanish and Russian. Words with multiple meanings are represented by key meanings with example sentences of their use.
- The end of each part of the dictionary is accompanied by a separate list of geographical names.
- The dictionary is most useful in preparing for Spanish language exams, and particularly for the Unified State Exam.
- The dictionary is ideal for schoolchildren and students, as well as for all students of the Spanish language.
потерять
perder vt, extraviar vt
Essential (Ru-Es)
потерять
сов., вин. п.
perder (непр.) vt, extraviar vt; botar vt (Лат. Ам.)
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
В тот момент я больше всего на свете хотел остаться на Земле и больше всего боялся потерять Тоню.En aquel momento lo que más me interesaba era quedarme en la Tierra y lo que más temía era perder a Tonia.Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
- Но лучше потерять Ихтиандра, чем собственную голову".«Es preferible perder a Ictiandro que la propia cabeza.»Беляев, Александр / Человек-амфибияBeliaev, Alexander / IctiandroIctiandroBeliaev, Alexander© 1928 by Alexandr Beliaev© 1989 Editorial RádugaЧеловек-амфибияБеляев, Александр
Мы так боимся чужого вторжения в себя, так боимся потерять свое драгоценное будничное «я».Tenemos tanto miedo a las irrupciones, a que se nos pierda el precioso yo de cada día…Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Сыночка потеряла.He perdido a mi hijito.Айтматов, Чингиз / И дольше века длится деньAitmatow, Chinguiz / Un dio mas largo que un sigloUn dio mas largo que un sigloAitmatow, Chinguiz© Chinguiz Aitmátov, Kirguistán, 1981И дольше века длится деньАйтматов, Чингиз
Бедной Маргарите было невдомек, что из-за своей трусости она уже давно потеряла любовь мужа.Al pensar así no se daba cuenta de que esta misma cobardía era lo primero que le había hecho perder su amor.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
Табличка, установленная в левом нижнем углу, была квадратной, ее единственным украшением являлся крест: "ХУАНКА! с твоим уходом я не только потеряла любимого брата, но и лучшего друга в этом отныне скудном моем бытии.La placa colocada en el ángulo inferior izquierdo era cuadrada y tenía como único adorno una cruz: «RUANCA! con tu partida no sólo he perdido a mi hermano querido, sino a mi mejor amigo de ésta, desde ahora, mi pobre existencia.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
На несколько минут он потерял ощущение времени, потом расстегнул рубаху и повернулся на другой бок, безуспешно пытаясь найти удобное положение.Perdió noción del tiempo y al rato se desabotonó la camisa; dio vueltas sobre la colcha y cambió de posición un millón de veces.Джардинелли, Мемпо / Жаркая лунаGiardinelli, Mempo / Luna calienteLuna calienteGiardinelli, MempoЖаркая лунаДжардинелли, Мемпо
– Ну нет, я не думаю, что мы напрасно потеряли время, – сказал Лопес.– Vea, no creo que hayamos perdido el tiempo -dijo López-.Кортасар, Хулио / ВыигрышиCortazar, Julio / Los PremiosLos PremiosCortazar, JulioВыигрышиКортасар, Хулио
Кое-где валялись потерянные бумажные кокошники, полумаски и смятая мушкетерская шляпа.En algún que otro lugar se veían cofias de papel y antifaces perdidos por las máscaras, había allí también un chafado chapeo de mosquetero.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
Тюрин, с классической рассеянностью ученого, даже не заметил, что потерял своего спутника, и медленно пошел дальше, разглагольствуя:Tiurin, con la clásica distracción de los científicos, no se dio cuenta que había perdido a su acompañante y seguía despacio adelante divagando:Беляев, Александр / Звезда КЭЦBeliaev, Alexander / La estrella KetzLa estrella KetzBeliaev, Alexander© 1965 por Editora y Distribuidora Hispano Americana, S. A.Звезда КЭЦБеляев, Александр
- Хуже всего, что мы потеряли осла, - отозвался Санчо, - потому вместе с ним пропала корпия и все остальное.-Más fue perder el asno -respondió Sancho-, pues se perdieron en él las hilas y todo.Сервантес Сааведра, Мигель де / Хитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийCervantes Saavedra, Miguel de / El ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaEl ingenioso hidalgo don Quijote de la ManchaCervantes Saavedra, Miguel deХитроумный идальго Дон Кихот ЛаманчскийСервантес Сааведра, Мигель де
Он дотянулся до края крыла, и в этот момент его ноги потеряли дно.En el mismo momento en que tocaba el borde del ala, perdió pie.Булычев, Кир / Белое платье ЗолушкиBulychev, Kir / El vestido blanco de CenicientaEl vestido blanco de CenicientaBulychev, KirБелое платье ЗолушкиБулычев, Кир
Но такова была твоя воля, может, мне было суждено в страдании осознать все, что я потеряла, и теперь я знаю, хороший человек - самое ценное на свете.Pero ésa fue tu voluntad, tal vez para que sufriendo me diera cuenta de todo lo que había perdido, y ahora sí, lo que es un hombre bueno no lo paga nadie.Пуиг, Мануэль / Крашеные губкиPuig, Manuel / Boquitas pintadasBoquitas pintadasPuig, Manuel© Manuel Puig, 1969Крашеные губкиПуиг, Мануэль
У тебя нет выбора: или" работаешь на меня, или тебя упрячут на двадцать лет, Онофре работал на дона Умберта с 1888 по 1898 год. В этом памятном году Испания потеряла свои заокеанские колонии.La alternativa no es otra que ésta: o trabajas para mí o te caen veinte años. Trabajó para Humbert de 1888 a 1898, el año en que se perdieron las colonias.Мендоса, Эдуардо / Город чудесMendoza, Eduardo / La Ciudad De Los ProdigiosLa Ciudad De Los ProdigiosMendoza, Eduardo© Eduardo Mendoza, 1986© 2001: Editorial Seix Barral, S.A.Город чудесМендоса, Эдуардо© Компания "Махаон", 2006© И. Плахина, перевод с испанского, 2004© 1986 y 2001: Editorial Seix Barral, S.A.© Eduardo Mendosa, 1986
И он требовал, чтобы мы назубок знали свой новый адрес и телефон. Вдруг потеряемся, и тогда без этого не обойтись.El insistió en que aprendiésemos de memoria nuestra nueva dirección y nuestro nuevo número de teléfono, que eran indispensables por si nos perdíamos.Ардов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим / Наш отецArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim / Shostakovich. Recuerdos de una vidaShostakovich. Recuerdos de una vidaArdov, Mihail,Shostakovich, Galina,Sostakovich, Maxim© SIGLO XXI DE ESPAÑA EDITORES, S. A.© Mijaíl Árdov, 2003© de la traducción: Alexandr Kazachkov, 2006Наш отецАрдов, Михаил,Шостакович, Галина,Шостакович, Максим
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
потерять рассудок
perder el juicio
потерянная прибыль
lucro cesante
Formas de palavra
потерять
глагол, соверш. вид, переходный
| Инфинитив | потерять |
| Будущее время | |
|---|---|
| я потеряю | мы потеряем |
| ты потеряешь | вы потеряете |
| он, она, оно потеряет | они потеряют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он потерял | мы, вы, они потеряли |
| я, ты, она потеряла | |
| оно потеряло | |
| Действит. причастие прош. вр. | потерявший |
| Страдат. причастие прош. вр. | потерянный |
| Деепричастие прош. вр. | потеряв, *потерявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | потеряй | потеряйте |
| Побудительное накл. | потеряемте |
| Инфинитив | потеряться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я потеряюсь | мы потеряемся |
| ты потеряешься | вы потеряетесь |
| он, она, оно потеряется | они потеряются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он потерялся | мы, вы, они потерялись |
| я, ты, она потерялась | |
| оно потерялось | |
| Причастие прош. вр. | потерявшийся |
| Деепричастие прош. вр. | потерявшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | потеряйся | потеряйтесь |
| Побудительное накл. | потеряемтесь |