sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
обнимать
см. обнять
Exemplos de textos
Обними меня, еще…Embrassez-moi… encore…Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Между тем неизъяснимое упоение, сверхчеловеческая радость затопила душу млевшего Юлиана; а тот, чьи руки продолжали его обнимать, все вырастал и вырастал, касаясь стен хижины головой и ногами.Cependant une abondance de délices, une joie surhumaine descendait comme une inondation dans l'âme de Julien pâmé; et celui dont les bras le serraient toujours grandissait, grandissait, touchant de sa tête et de ses pieds les deux murs de la cabane.Флобер, Гюстав / Легенда о св. Юлиане СтранноприимцеFlaubert, Gustave / La legende de Saint-Julien l'hospitalierLa legende de Saint-Julien l'hospitalierFlaubert, GustaveЛегенда о св. Юлиане СтранноприимцеФлобер, Гюстав© Издательство «Правда», 1971
Обняв Поля, который сразу же нырнул обратно в постель, я спустился вниз на кухню, быстро зажег свечу и вырвал страницу из своей тетрадки.J'embrassai Paul, qui se recoucha aussitôt, et je descendis au rez-de-chaussée. Rapidement, je rallumai la bougie, je déchirai une page de mon cahier.Паньоль, Марсель / Слава моего отцаPagnol, Marcel / La gloire de mon pereLa gloire de mon perePagnol, Marcel© 1957 by Marsel PagnolСлава моего отцаПаньоль, Марсель© Издательство «Детская литература», 1980
Обнимаю тебя и маму.Je t'embrasse, toi et maman.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Обними меня, услышишь, как она запоет.Embrasse-moi, tu l'entendras chanter.Сартр, Жан-Поль / За закрытыми дверямиSartre, Jean-Paul / Huis ClosHuis ClosSartre, Jean-Paul© Éditions Gallimard, 1947За закрытыми дверямиСартр, Жан-Поль
Когда Анжелике рассказали об этом, она разрыдалась и бросилась обнимать своих новых родителей.Angélique, quand ils lui en parlèrent, leur sauta au cou, étrangla de larmes.Золя, Эмиль / МечтаZola, Emile / Le ReveLe ReveZola, EmileМечтаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Обняла девочку.Elle étreignit la petite fille.Киньяр, Паскаль / Вилла "Амалия"Quignard, Pascal / Villa AmaliaVilla AmaliaQuignard, Pascal© Editions Gallimard, 2006Вилла "Амалия"Киньяр, Паскаль© Издательский дом "Азбука - Классика", 2007© Editions Gallimard, 2006© И. Волевич, перевод, 2007
Обнимая Каллиста, почти не помня себя от радости, она прижалась лицом к его галстуку и вдруг почувствовала тот же самый аромат духов, которым было пропитано письмо!En tenant ainsi Calyste, en plongeant le nez dans sa cravate, abandonnée qu’elle était à sa joie, elle avait senti l’odeur du papier de la lettre ...Бальзак, Оноре де / БеатрисаBalzac, Honore de / BeatrixBeatrixBalzac, Honore deБеатрисаБальзак, Оноре де© Государственное издательство художественной литературы, 1952
Все ошибки речи, неотесанные манеры Фуке — все исчезло для него, и Жюльен бросился обнимать друга.Toutes les fautes de français, tous les gestes communs de Fouqué, disparurent, il se jeta dans ses bras.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
У нас не хватило духу журить их, мы могли только обнимать их и крепко-крепко целовать, но потом мы просто заболели от всего, что нам пришлось пережить.On n’a pas eu la force de les gronder, seulement de grands baisers à bras ouverts; mais nous sommes tous restés malades de la peur que nous avons eue.Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Д'Артаньян также пообещал приехать в Блуа, как только получит отпуск. Обняв Рауля в последний раз, он шепнул ему: – Я напишу тебе, мой дорогой.D’Artagnan promit de mettre à profit son premier congé; puis, ayant embrassé Raoul pour la dernière fois: – Mon enfant, dit-il, je t’écrirai.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
Серьезной беседы он уже не мог вести. Он сел в свое деревянное кресло и сказал Фабрицио: – Обними меня.Il ne parla plus de choses sérieuses; assis sur son fauteuil de bois: – Embrasse-moi, dit-il à Fabrice.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
– Обними же меня, милый, уходят последние секунды.– Embrasse-moi, mon chéri, pendant que nous avons une minute encore...Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
И, пошатнувшись, как будто сраженная молнией, Клотильда упала Рамону на руки; он по‑братски обнял ее, рыдая.Et elle chancela, foudroyée, elle s'abattit entre les bras de Ramond, qui l'étreignit fraternellement, dans un sanglot.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Вспомнив наконец, г-жа Ракен протянула дрожащие руки, обняла Терезу за шею и воскликнула: - Бедный мой сынок, бедный мой Камилл!Se souvenant enfin, Mme Raquin tendit ses bras tremblants, et, prenant Thérèse par le cou, s'écria: --Mon pauvre enfant, mon pauvre Camille!Золя, Эмиль / Тереза РакенZola, Emile / Therese RaquinTherese RaquinZola, EmileТереза РакенЗоля, Эмиль
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
serrer dans les bras
Tradução adicionada por Elena BogomolovaPrata fr-ru - 2.
hug, embrace
Tradução adicionada por Olga Tsvetkova
Frases
объятый страхом, запуганный
apeuré
накладывать обойму
fretter
крепко обняться
s'étreindre
Formas de palavra
объять
глагол, переходный
| Инфинитив | объять |
| Будущее время | |
|---|---|
| я обойму | мы обоймём |
| ты обоймёшь | вы обоймёте |
| он, она, оно обоймёт | они обоймут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он объял | мы, вы, они объяли |
| я, ты, она объяла | |
| оно объяло | |
| Действит. причастие прош. вр. | объявший |
| Страдат. причастие прош. вр. | объятый |
| Деепричастие прош. вр. | объяв, *объявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обойми | обоймите |
| Побудительное накл. | обоймёмте |
| Инфинитив | обнимать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я обнимаю | мы обнимаем |
| ты обнимаешь | вы обнимаете |
| он, она, оно обнимает | они обнимают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обнимал | мы, вы, они обнимали |
| я, ты, она обнимала | |
| оно обнимало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | обнимающий | обнимавший |
| Страдат. причастие | обнимаемый | |
| Деепричастие | обнимая | (не) обнимав, *обнимавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обнимай | обнимайте |
| Инфинитив | обниматься |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я *обнимаюсь | мы *обнимаемся |
| ты *обнимаешься | вы *обнимаетесь |
| он, она, оно обнимается | они обнимаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обнимался | мы, вы, они обнимались |
| я, ты, она обнималась | |
| оно обнималось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | обнимающийся | обнимавшийся |
| Деепричастие | - | (не) - |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | - | - |
обнять
глагол, переходный
| Инфинитив | обнять |
| Будущее время | |
|---|---|
| я обниму | мы обнимем |
| ты обнимешь | вы обнимете |
| он, она, оно обнимет | они обнимут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обнял | мы, вы, они обняли |
| я, ты, она обняла | |
| оно обняло | |
| Действит. причастие прош. вр. | обнявший |
| Страдат. причастие прош. вр. | обнятый |
| Деепричастие прош. вр. | обняв, *обнявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обними | обнимите |
| Побудительное накл. | обнимемте |
| Инфинитив | обняться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я обнимусь | мы обнимемся |
| ты обнимешься | вы обниметесь |
| он, она, оно обнимется | они обнимутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обнялся | мы, вы, они обнялись |
| я, ты, она обнялась | |
| оно обнялось | |
| Причастие прош. вр. | обнявшийся |
| Деепричастие прош. вр. | обнявшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обнимись | обнимитесь |
| Побудительное накл. | обнимемтесь |
| Инфинитив | обнимать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я обнимаю | мы обнимаем |
| ты обнимаешь | вы обнимаете |
| он, она, оно обнимает | они обнимают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обнимал | мы, вы, они обнимали |
| я, ты, она обнимала | |
| оно обнимало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | обнимающий | обнимавший |
| Страдат. причастие | обнимаемый | |
| Деепричастие | обнимая | (не) обнимав, *обнимавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обнимай | обнимайте |
| Инфинитив | обниматься |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я обнимаюсь | мы обнимаемся |
| ты обнимаешься | вы обнимаетесь |
| он, она, оно обнимается | они обнимаются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он обнимался | мы, вы, они обнимались |
| я, ты, она обнималась | |
| оно обнималось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | обнимающийся | обнимавшийся |
| Деепричастие | обнимаясь | (не) обнимавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | обнимайся | обнимайтесь |