sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
смешной
drôle; rigolo (f -te) (fam); comique, plaisant (комичный); ridicule, risible (возбуждающий насмешку); dérisoire (смехотворный); grotesque (нелепый)
Exemplos de textos
Смешно было гнаться за ворами посреди поля сражения.Il était plaisant de courir après des voleurs au milieu d’un champ de bataille.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Что же касается детей, то вы, французы, смешной народ.Et quant aux enfants, vous, Français, vous êtes ridicules.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIIJean-Christophe Tome IIIRolland, Romain© Bibliolife, LLCЖан-Кристоф, Том IIIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Наконец, после невероятных усилий он с какой-то смешной гримасой спросил у меня: Любите вы груши, Селестина?Enfin, après des efforts presque douloureux, des efforts qui amenaient sur ses lèvres de grotesques grimaces, Monsieur me demanda: – Aimez-vous les poires, Célestine?Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Смешная фантазия этого тщеславного глупца, считавшего своим соперником наследного принца, очень позабавила Фаусту, и она с удовольствием подтвердила эту догадку, сообщив с простодушным видом множество подробностей.Cette folie d’exquise vanité: avoir un prince pour rival, amusa fort la Fausta qui se fit un plaisir de la confirmer par cent détails naïvement donnés.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Какой он был смешной в присутствии своего властителя; будь он сейчас тут, я бы его расцеловала…Il faisait une drôle de figure en présence de son seigneur et maître; s’il était là je l’embrasserais…Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Вначале мы жили бы там на тысячу двести франков пенсиона, которые доверенный его отца высылает мне с такой смешной аккуратностью.Nous y vivrions d’abord avec les douze cents francs que l’homme d’affaires de son père me fait passer avec une exactitude si plaisante.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
— Смешнее! — пронзительно вскрикнула миссис Джарли.– Plus drôle !... répéta mistress Jarley d’une voix perçante.Dickens, Charles / Le magasin d'antiquitesДиккенс, Чарльз / Лавка древностейЛавка древностейДиккенс, ЧарльзLe magasin d'antiquitesDickens, Charles
Воздерживаться от флирта целый вечер — не слишком ли это мрачный и смешной искус?Toute une soirée sans flirt lui eût paru austère et un peu ridicule.Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том IIRolland, Romain / Jean-Christophe Tome IIJean-Christophe Tome IIRolland, Romain© BiblioLife, LLCЖан-Кристоф, Том IIРоллан, Ромен© Издательство «Правда», 1983
Джулио такой смешной, когда делает стойку!C'est si amusant de voir Julio en arrêt.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– Избавьте меня от этой смешной комедии… – проговорила с негодованием Консуэло.-Epargnez-vous cette ridicule comédie... dit Consuelo indignée.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Ну какой же он смешной – скрывает от нее!Était-il drôle, de se cacher d'elle!Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Смешно подумать, чтобы дама в таком платье могла войти в соприкосновение с реальной землей, или водой, или воздухом.Rien de plus déplacé que d’exhiber ce genre de tenue en pleine nature.Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateauДжером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собакиТрое в лодке не считая собакиДжером, Джером Клапка© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980Trois hommes dans le bateauJerome, Jerome Klapka
Смешно и печально.C’est drôle et c’est triste…Мирбо, Октав / Дневник горничнойMirbeau, Octave / Le journal d’une femme de chambreLe journal d’une femme de chambreMirbeau, Octave© 2003 - Editions du Boucher© 2003 Societe Octave MirbeauДневник горничнойМирбо, Октав© Перевод. А. Мирэ, 2007© Издание на русском языке, ООО "Издательство "Эксмо", 2007
Ведь вот как смешно выходит, — как раз обратное тому, что говорится во всех книгах…Voilà qui est drôle! c’est le contraire de tout ce que disent les livres…Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Важность Кафариэлло была ему особенно неприятна и невыносима потому, что в своем кругу господин граф Годиц отличался точно такими же странными и смешными повадками.Les grands airs de ce dernier lui étaient particulièrement antipathiques et insupportables, par la raison que, dans sa sphère, M. le comte Hoditz avait les mêmes travers et les mêmes ridicules.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
drôle
Tradução adicionada por Лев Ганиев - 2.
ridicule
Tradução adicionada por Мария Лукьянова - 3.
culcul-la-praline
Tradução adicionada por nadinekch
Frases
нескладный, несуразный, смешной
biscornu
смешной случай
cocasserie
смешной тип
crabe
смешной персонаж
fantoche
очень смешной
farce
очень смешной
irrésistible
смешная история
drôlerie
смешная сценка
gag
актер, исполняющий роль смешного старика
grime
роль смешного старика
grime
смешная фигурка
marmot
смешная фигурка
marmouset
что-либо в смешном виде
parodier
смешная сторона
ridicule
смешная черта
ridicule
Formas de palavra
смешной
прилагательное, качественное
Полные формы | Краткие формы | |
Муж. род | смешной | смешон |
Жен. род | смешная | смешна |
Ср. род | смешное | смешно |
Мн. ч. | смешные | смешны |
Сравнит. ст. | смешнее, смешней |
Превосх. ст. | смешнейший, смешнейшая, смешнейшее, смешнейшие |