sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
стоит
(кому-либо + неопр.) безл. перев. личн. формами от выражения n'avoir qu'à (+ infin)
Exemplos de textos
Стоит только начаться войне, министр финансов предпишет агентам за отсутствием средств выплачивать жалованье только приходским священникам.À la première guerre, le ministre des finances écrit à ses agents qu’il n’y a plus d’argent que pour les curés.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Стоит тридцати неосторожным людям собраться, чтобы прочесть свежий номер «Конститюсьонель», Расси объявляет их заговорщиками и отправляет в знаменитую Пармскую крепость – грозу всей Ломбардии.Trente imprudents se réunissent-ils pour lire un numéro du “Constitutionnel”, Rassi les déclare conspirateurs et les envoie prisonniers dans cette fameuse citadelle de Parme, terreur de toute la Lombardie.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Стоит ли говорить о том, что жюри не разделило этого энтузиазма?!Est-il besoin de dire que le jury ne partagea pas cet enthousiasme ?Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Стоит Лавинии сесть в лодку, и лодка переворачивается.Il suffit que Lavinia monte dans votre barque pour qu'elle chavire.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Стоит после этого ходить в эту морильню, если тебя здесь еще и оскорбляют!Il fallait venir dans les mines à poivre pour être insulté!Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Стоит ему показаться, все шляпы поспешно приподнимаются.À son aspect tous les chapeaux se lèvent rapidement.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Стоит одному из них сесть на лошадь, и он догонит нас, прежде чем мы успеем спуститься.Que l'un des trois monte à cheval, et il nous rattrapera avant que nous ayons gagné le bas du terrain.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Стоит ли беспокоиться из-за подобных глупостей! И он очень смеялся над упреками священников и злобой Иоканана.On ne devait point se gêner pour de pareilles sottises; et il riait beaucoup du blâme des prêtres, et de la fureur de Iaokanann.Флобер, Гюстав / ИродиадаFlaubert, Gustave / HerodiasHerodiasFlaubert, GustaveИродиадаФлобер, Гюстав© Издательство «Художественная литература», 1989
Стоит ему пожелать, и вы нас выдадите.Le jour où il le voudra, vous nous trahirez.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Стоит только подуть ветру восстания, и парижане, какой бы ни был в это время режим, легко переходят от одной крайности к другой.Le vent d’une émeute a toujours fait varier les Parisiens du Nord au Midi sous tous les régimes.Бальзак, Оноре де / Мнимая любовницаBalzac, Honore de / La fausse maitresseLa fausse maitresseBalzac, Honore deМнимая любовницаБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
Стоит мне только взглянуть на эти длинные, как по линейке проведенные аллеи, и я уже чувствую усталость.Rien qu'à regarder les grandes lignes sèches d'un jardin, la lassitude me prend: pourquoi mes pieds chercheraient-ils à atteindre ce que mes yeux et ma pensée embrassent tout d'abord?Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Стоит вам приобщиться к жизни общества вместо того, чтобы жить в уединении, и вам придется принять условия, в которые оно вас поставит: между обществом и вами будет как бы заключен контракт.dès que vous les acceptez au lieu de vivre à l’écart, vous devez en tenir les conditions constitutives pour bonnes; entre elles et vous, demain il se signera comme un contrat.Бальзак, Оноре де / Лилия долиныBalzac, Honore de / Le Lys dans la valeeLe Lys dans la valeeBalzac, Honore deЛилия долиныБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1960
– Стоит ли будить ее?Il est inutile de la réveiller, n'est-ce pas?...Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Стоит мне наткнуться на собственное отражение в витрине магазина и обнаружить, что сзади торчит непослушная прядь, или воротник рубашки вылез из‑под пиджака, или плащ весь помялся, стоит мне поймать на себе чей‑то взгляд, чью‑то улыбку, и я теряюсь.Un reflet de moi que je surprends dans une vitrine, une mèche trop en arrière, le col de mon polo coincé dans ma veste, mon imperméable froissé, un regard, un sourire que je surprends et je ne sais plus.Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
Стоит им только начать клянчить, как я становлюсь сам не свой, и они не получают от меня ни гроша.Dès qu'elles demandent, ça me vexe, je ne leur fiche pas un radis.Золя, Эмиль / НакипьZola, Emile / Pot-BouillePot-BouilleZola, EmileНакипьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Adicionar ao meu dicionário
Não encontradoTraduções de usuários
Categoria gramatical não definida
- 1.
il vaut
Tradução adicionada por Светлана Раздобудько - 2.
vaut
Tradução adicionada por Elena BogomolovaPrata fr-ru
Frases
не стоит
bienvenue
расположенный, стоящий рядом
accolé
стоящий на своем
affirmatif
неспособность стоять
astasie
стоять, разинув рот перед чем-либо
béer
стоять косо
biaiser
священник, стоящий во главе прихода
bénéficier
нетвердо стоять
boiter
стоять по сторонам
border
оголовок отдельно стоящей стены
chaperon
стоящий вертикально
debout
стоять под разгрузкой
décharger
неспособность держаться стоя
dystasie
стоящий человек
épée
стоящий вне закона
extra-légal
Formas de palavra
стоить
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | стоить |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я стою | мы стоим |
| ты стоишь | вы стоите |
| он, она, оно стоит | они стоят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он стоил | мы, вы, они стоили |
| я, ты, она стоила | |
| оно стоило | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | стоящий | стоивший |
| Деепричастие | стоя | (не) стоив, *стоивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | стой | стойте |
стоять
глагол, несовершенный вид, всегда невозвратный, непереходный, действит.
| Инфинитив | стоять |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я стою | мы стоим |
| ты стоишь | вы стоите |
| он, она, оно стоит | они стоят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он стоял | мы, вы, они стояли |
| я, ты, она стояла | |
| оно стояло | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | стоящий | стоявший |
| Деепричастие | стоя | (не) стояв, *стоявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | стой | стойте |