sem exemplosEncontrados em 2 dicionários
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
беречь
garder vt
conserver vt, garder vt
ménager vt
Medical (Ru-Fr)
беречь
ménager
Abra todos os dicionários gratuitos
temáticos
Exemplos de textos
Я больше чем кто-либо другой должен беречь свою честь, свою репутацию.Je dois avoir plus que personne le souci de mon honneur et le soin de ma réputation.Мопассан, Ги де / Милый другMaupassant, Guy de / Bel AmiBel AmiMaupassant, Guy de© 2006 Adamant Media CorporationМилый другМопассан, Ги де© Издательство «Художественная литература», 1974
– Да, будем беречь голос.Oui, ménageons la voix, c'est bien dit.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
— Ты прав, сын, надо беречь модель!Tu as raison, fils, il faut ménager le modèle !Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но какова бы она ни была, я должен её беречь, и я её сберегу.Telle qu’elle est il faut que je la garde, et je la garderai.Габорио, Эмиль / Дело вдовы ЛеружGaboriau, Emile / L'affaire LerougeL'affaire LerougeGaboriau, EmileДело вдовы ЛеружГаборио, Эмиль
Графиня молчала; Германн продолжал: - Для кого вам беречь вашу тайну?La comtesse se taisait; il continua: «Pourquoi garder pour vous ce secret?Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Я надеюсь, вы не станете беречь их и морить себя голодом.Vous n'allez pas, je pense, mourir de faim à côté.Золя, Эмиль / Доктор ПаскальZola, Emile / Le docteur PascalLe docteur PascalZola, EmileДоктор ПаскальЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Мелисанда очень молода и очень впечатлительна: надо беречь ее, тем более что она, может быть, беременна...Mélisande est très jeune et très impressionnable, et il faut qu’on la ménage d’autant plus qu’elle est peut-être enceinte en ce moment…Метерлинк, Морис / Пелеас и МелисандаMaeterlinck, Maurice / Pelleas et MelisandePelleas et MelisandeMaeterlinck, MauriceПелеас и МелисандаМетерлинк, Морис
Зачем же ему беречь обстановку, среди которой он жил до этого времени? Ведь он отправляется за новыми, более редкостными сокровищами.Or, pourquoi aurait-il ménagé les pauvres ustensiles de sa vie passée, celui qui allait être en quête des plus rares trésors?Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IVDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IVLe vicomte de Bragelonne. Tome IVDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IVДюма, Александр
— Джаспер сама честность, а это слишком редкий дар, чтобы не беречь его, это не совесть какого-нибудь минга.– Jasper a le sentiment de la probité, et c’est un don trop rare pour s’en jouer comme de la conscience d’un Mingo.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Они были практически лишены пищи и были вынуждены беречь свои силы.La privation progressive de nourriture les obligea à économiser leur énergie.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Кто не умеет беречь отцовское наследство, тот всё-таки умрет в нищете, несмотря ни на какие демонские усилия.Ce sont des débauchés. Celui qui ne sait pas garder son patrimoine mourra dans l’indigence, eût-il la science des démons à ses ordres.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Матушка в слезах наказывала мне беречь мое здоровье, а Савельичу смотреть за дитятей.Ma mère, tout en larmes, me recommanda de veiller à ma santé, et à Savéliitch d’avoir bien soin du petit enfant.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Итак, скажу: да, я ждал другого; да, я рассчитывал беречь ее для одного себя, как свое дитя, как внучку, – не навсегда, и даже не долго, но все же несколько лет.Je le dirai donc: Oui, j’attendais autre chose; oui, je comptais la garder pour moi seul, comme mon enfant, comme ma petite-fille, non toujours, pas même longtemps, mais quelques années encore.Франс, Анатоль / Преступление Сильвестра БонараFrance, Anatole / Le Crime De Sylvestre BonnardLe Crime De Sylvestre BonnardFrance, AnatoleПреступление Сильвестра БонараФранс, Анатоль© Издательство «Художественная литература», 1970
И Гленарван, узнав, что предстоит провести на плоту всю ночь, спросил Джона Манглса, почему он не воспользуется этими валами, чтобы приблизиться к берегу.Aussi, Glenarvan, quand il apprit que la nuit entière se passerait à bord, demanda à John pourquoi il ne profitait pas des ondulations de cette houle pour se rapprocher de la côte.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Дикари в страхе повернули пироги и стремительно поплыли обратно к берегу.Les sauvages, épouvantés, fuyaient et regagnaient la côte.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
не беречь
brader
не беречь
prodiguer
беречь свое здоровье
se conserver
беречь себя для чего-либо
se réserver
отвесный берег
accore
гнать к берегу
affaler
приближение к берегу
atterrage
опознать берег и определить свое положение по отношению к нему
atterrir
подходить к берегу
atterrir
живущий на Лазурном берегу
azuréen
отдыхающий на Лазурном берегу
azuréen
относящийся к Лазурному берегу
azuréen
берег реки
berge
морской берег
côte
Лазурный берег
Côte d'Azur
Formas de palavra
беречь
глагол, несовершенный вид, переходный
| Инфинитив | беречь |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я берегу | мы бережём |
| ты бережёшь | вы бережёте |
| он, она, оно бережёт | они берегут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он берёг | мы, вы, они берегли |
| я, ты, она берегла | |
| оно берегло | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | берегущий | берёгший |
| Страдат. причастие | - | бережённый |
| Деепричастие | - | (не) берёгши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | береги | берегите |
| Инфинитив | беречься |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я берегусь | мы бережёмся |
| ты бережёшься | вы бережётесь |
| он, она, оно бережётся | они берегутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он берёгся | мы, вы, они береглись |
| я, ты, она береглась | |
| оно береглось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | берегущийся | берёгшийся |
| Деепричастие | - | (не) берёгшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | берегись | берегитесь |