sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- dicts.universal_ru_fr.description
- dicts.universal_ru_fr.description
гладко
- гладко выбритый — bien rasé, rasé de près
- гладко выстругать — paser le rabot (sur qch)
- гладко причёсываться — porter les cheveux lisses; porter les cheveux en bandeaux (на пробор - о женщине)
- гладко говорить — avoir le débit facile, être beau parleur
- гладко писать — avoir un style courant
- пройти гладко (о собрании и т.п.) — se passer sans encombre
Exemplos de textos
Говорят, что не всё может пройти гладко при обновлении версии kde.Les témoignages concernant les résultats d' un passage entre les versions précédentes de kde sont assez mitigés.
Только смотри, чтобы у тебя с женитьбой все вышло гладко…Tâche de nous mener ton mariage rondement…Доде, Альфонс / СафоDaudet, Alphonse / SaphoSaphoDaudet, Alphonse© Bibliobazaar, LtdСафоДоде, Альфонс© Издательство «Правда», 1965
Мы, наконец, достигли этой недоступной точки, достигли благополучно, без утомления, точно наш плавучий вагон гладко катился по железнодорожным рельсам.Nous avions atteint ce point inaccessible sans fatigues, sans danger, comme si notre wagon flottant eût glissé sur les rails d’un chemin de fer.Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
Это был невысокий человек, безусый, с впалыми щеками; кожа на его гладко выбритом лице была темноватой.C'était un homme de petite taille, sans moustaches, aux joues creuses, ombrées, sous la peau, par la barbe rasée.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
В семьдесят лет Буажелен остался все тем же тщеславным щеголем: он был одет с прежней тщательностью, гладко выбрит, в глазу его торчал монокль.À soixante-dix ans, il restait le bellâtre de vaniteuse allure, la face rasée, le monocle à l’œil.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Он был гладко выбрит.Il était rasé de près.Сименон, Жорж / Мегрэ в меблированных комнатахSimenon, Georges / Maigret en meubléMaigret en meubléSimenon, Georges© Georges Simenon, 1992Мегрэ в меблированных комнатахСименон, Жорж
- Тут вошла девушка лет осьмнадцати, круглолицая, румяная, с светлорусыми волосами, гладко зачесанными за уши, которые у ней так и горели.À peine avait-elle prononcé ce nom, qu’entra dans la chambre une jeune fille de seize ans, au visage rond, vermeil, ayant les cheveux lissés en bandeau et retenus derrière ses oreilles que rougissaient la pudeur et l’embarras.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Ты знать не впервой уже бунтуешь, коли у тебя так гладко выстрогана башка.Ce n’est pas la première fois que tu te révoltes, puisque ta tête est si bien rabotée.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
И вместе с тем она была серьезна; щеки у нее были гладкие, подбородок полный, она была так же хороша от природы, как хороши сами по себе деревца.Et elle était sérieuse pourtant, les joues simples, le menton gras, aussi naturellement belle que les arbres sont beaux.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Песок под ногами был мягок, как ковер. Газон казался расчесанным травинка к травинке, настолько он был ровен и гладок.Le sable y était aussi doux aux pieds qu'un tapis; on eût dit que les gazons étaient peignés brin à brin, tant ils étaient lisses et unis.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
От них по гладкой поверхности реки расходятся волны.Le miroir lisse du fleuve se trouble d'ondes.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Ее кожа, правда, безукоризненно гладкая, цветом близко напоминала медь.Sa peau, d'ailleurs parfaitement unie, approchait fort de la teinte du cuivre.Мериме, Проспер / КарменMerimee, Prosper / CarmenCarmenMerimee, ProsperКарменМериме, Проспер
Через минуту мы выехали из слободы и помчались по гладкой дороге.En un instant nous sortîmes de la bourgade et prîmes notre course sur un chemin bien frayé.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
Она была гладка и неподвижна, как глыба темного сапфира, а в красивых водяных растениях, посаженных по ее краям Альбертом и Зденко, не было заметно ни малейшей дрожи.Elle était unie et immobile comme un bloc de sombre saphir, et les belles plantes aquatiques dont Albert et Zdenko avaient entouré ses marges n'étaient pas agitées du moindre tressaillement.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но странная вещь! – при облысевшем лбе и седеющей бороде у него был очень живой взгляд, а другая, неповрежденная щека казалась юношески гладкой.Chose étrange! avec ce front chauve et sa barbe grisonnante, il avait le regard vif, et comme une fraîcheur de jeunesse sur la joue qui avait été épargnée.Дюма, Александр / Сорок пять. Том IDumas, Alexandre / Les Quarante-Cinq. Tome ILes Quarante-Cinq. Tome IDumas, AlexandreСорок пять. Том IДюма, Александр© Издательство «Художественная литература», 1981
Adicionar ao meu dicionário
гладко
Exemplo
гладко выбритый — bien rasé, rasé de près
гладко выстругать — paser le rabot (sur
гладко причёсываться — porter les cheveux lisses; porter les cheveux en bandeaux
гладко говорить — avoir le débit facile, être beau parleur
гладко писать — avoir un style courant
пройти гладко (о собрании и т.п.) — se passer sans encombre
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
не гладко работать
brouter
гладкий персик
brugnon
гладкий ствол
canon intérieurement lisse
гладкая поверхность
nu
гладкая блестящая кожа
peau lisse
гладкая поверхность
surface lisse
гладкий грыжник
turquette
Formas de palavra
гладко
наречие, качественное
| Положительная степень | гладко |
| Сравнительная степень | глаже |
| Превосходная степень | гладчайше |
гладкий
прилагательное, качественное
| Полные формы | Краткие формы | |
| Муж. род | гладкий | гладок |
| Жен. род | гладкая | гладка |
| Ср. род | гладкое | гладко |
| Мн. ч. | гладкие | гладки |
| Сравнит. ст. | глаже |
| Превосх. ст. | гладчайший, гладчайшая, гладчайшее, гладчайшие |