sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
забыть
(перестать помнить) oublier vt
(упустить из памяти) oublier vt, omettre vt
(оставить) laisser vt
Exemplos de textos
Мне тоже надо стремиться забыть о ней.Il faudra aussi que je parvienne à l'oublier!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Тогда я делаю музыку потише и опьяняю себя телевизором, чтобы забыть боль от того, что не живу постоянно с таким ощущением.Je baisse alors le son de ma musique et je me saoule télévision pour oublier la douleur de ne pas vivre en permanence sur de tels sommets.Вербер, Бернард / Империя ангеловWerber, Bernard / L'Empire Des AngesL'Empire Des AngesWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 2000.© Bernard Werber, 2000Империя ангеловВербер, Бернард© Bernard Werber, 2000© Editions Albin Michel S.A., — Paris 2000© Агафонов А., перевод на русский язык, 2005© ЗАО «ЛГ Информэйшн Груп», оформление, 2005© ЗАО «Издательский дом «Гелеоc», издание на русском языке, 2005
Кто хоть раз глотнул его, тому не забыть его вкус.Ceux qui l'ont goûté une fois n'oublient pas cette nourriture.Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людейSaint-Exupery, Antoine de / Terre des hommesTerre des hommesSaint-Exupery, Antoine de© Éditions Gallimard, 1939Планета людейСент-Экзюпери, Антуан де© Издательство «Художественная литература», 1983
Я же, неблагодарный, чудовище, подлец, ни на мгновение не мог забыть нашей любви! И я не могу от нее отречься, а ты отказываешься без сожаления и без усилий!Et moi, qui suis un ingrat, un monstre, un lâche, je n'ai pas pu l'oublier un seul instant! et je n'y veux pas renoncer, quoique tu y renonces sans regret et sans effort!Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
«Браво! – воскликнул про себя Фабрицио. – Не забыть: „Капитан Телье“. Надо изобразить огорчение».«Bravo! se dit Fabrice. Le capitaine Teulier; il faut faire l’affligé.»Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Швабрин пришел ко мне; он изъявил глубокое сожаление о том, что случилось между нами; признался, что был кругом виноват, и просил меня забыть о прошедшем.Chvabrine vint me voir. Il témoigna un profond regret de tout ce qui était arrivé, avoua que toute la faute était à lui, et me pria d’oublier le passé.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
В конце концов, Дад прав – нет ничего лучше спиртного, чтобы немного забыть этот подлый мир.Après tout, c'est Dad qui a raison. Je ne connais rien de meilleur que l'alcool pour relativiser un peu ce bas monde.Бенаквиста, Тонино / СагаBenacquista, Tonino / SagaSagaBenacquista, Tonino© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997СагаБенаквиста, Тонино© Tonino Benacquista. Saga. Paris: Gallimard, 1997.© Перевод Найденкова И.В., 2000.© Литературная обработка Зуб И.В., 2000.© Издание на русском языке. ПКООО "МАКБЕЛ", 2000.
– Я готова отдать все, чтобы забыть сказанное мною…Mon Dieu! quand je donnerais tout au monde pour oublier ce que j’ai dit…Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Ты в один миг заставила меня забыть целые годы смертельных мук.Tu viens de me faire oublier en un instant des années de souffrance mortelle.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Но аббат Муре внутренне сопротивлялся и, повергаясь ниц, тщился забыть суровые проповеди монаха.Mais l'abbé Mouret résistait, se prosternait, tâchait d'oublier les rudesses du Frère.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
В припадке гнева они могут совершенно забыть про свои обязанности “молодого бога”, и я не решаюсь даже представить себе судьбу их “подопечных”…Dans un accès de colère, ils peuvent très bien oublier leurs devoirs de "jeune dieu", et je n'ose imaginer alors le sort de leurs "administrés"...Вербер, Бернард / МуравьиWerber, Bernard / Les FourmisLes FourmisWerber, Bernard© Editions Albin Michel S.A., 1991.МуравьиВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Лучше забыть его!Mieux valait l’oublier !Верн, Жюль / Двадцать тысяч лье под водойVerne, Jules / Vingt Mille Lieues Sous Les MersVingt Mille Lieues Sous Les MersVerne, Jules© 1870, J. Hetzel et Cie, ÉditeursДвадцать тысяч лье под водойВерн, Жюль© 1870, J. Hetzel et Cie, Éditeurs© Государственное издательство художественной литературы, 1956 г.
– Неужели, отец мой, вы допускаете, что Порпорина может забыть свое скромное, зависимое положение и войти в какие‑либо отношения с человеком, который стоит настолько выше ее, как мой племянник Альберт фон Рудольштадт!Croiriez-vous donc, mon père, que la Porporina pourrait oublier sa position humble et précaire dans des relations quelconques avec un homme si élevé au-dessus d'elle que l'est mon neveu Albert de Rudolstadt?Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Вместо того чтобы упиваться восторгами, пробужденными им самим, и раскаянием, которое еще увеличивало их пылкость, он ни на минуту не позволял себе забыть о своем долге.Au lieu d’être attentif aux transports qu’il faisait naître, et aux remords qui en relevaient la vivacité, l’idée du devoir ne cessa jamais d’être présente à ses yeux.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
– Возможно, я мог и забыть, – возразил он.- Enfin, je ne me suis plus souvenu, reprit-il.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
позволяющий забыть о чем-либо
oublieux
забыть слова
se planter
стараться забыть
s'étourdir
забывать о
gommer
всеми забытое
immémorial
забывать что-либо
négliger
легко забываемый
oubliable
забыться сном
s'assoupir
забывать о своих выгодах
s'oublier
Formas de palavra
забыть
глагол, переходный
| Инфинитив | забыть |
| Будущее время | |
|---|---|
| я забуду | мы забудем |
| ты забудешь | вы забудете |
| он, она, оно забудет | они забудут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он забыл | мы, вы, они забыли |
| я, ты, она забыла | |
| оно забыло | |
| Действит. причастие прош. вр. | забывший |
| Страдат. причастие прош. вр. | забытый |
| Деепричастие прош. вр. | забыв, *забывши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | забудь | забудьте |
| Побудительное накл. | забудемте |
| Инфинитив | забыться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я забудусь | мы забудемся |
| ты забудешься | вы забудетесь |
| он, она, оно забудется | они забудутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он забылся | мы, вы, они забылись |
| я, ты, она забылась | |
| оно забылось | |
| Причастие прош. вр. | забывшийся |
| Деепричастие прош. вр. | забывшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | забудься | забудьтесь |
| Побудительное накл. | забудемтесь |
| Инфинитив | забывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я забываю | мы забываем |
| ты забываешь | вы забываете |
| он, она, оно забывает | они забывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он забывал | мы, вы, они забывали |
| я, ты, она забывала | |
| оно забывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | забывающий | забывавший |
| Страдат. причастие | забываемый | |
| Деепричастие | забывая | (не) забывав, *забывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | забывай | забывайте |
| Инфинитив | забываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я забываюсь | мы забываемся |
| ты забываешься | вы забываетесь |
| он, она, оно забывается | они забываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он забывался | мы, вы, они забывались |
| я, ты, она забывалась | |
| оно забывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | забывающийся | забывавшийся |
| Деепричастие | забываясь | (не) забывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | забывайся | забывайтесь |