sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
загладить
lisser vt (волосы); repasser vt (складки)
перен. redresser vt; expier vt (искупить)
Exemplos de textos
Вот почему ей не особенно понравилось, что ее учитель впал в свой обычный насмешливый тон, и она постаралась дипломатически загладить его неосторожность.Elle ne vit donc pas avec plaisir son maître s'abandonner à son humeur narquoise, et elle s'efforça de réparer ses imprudences par un peu de politique.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Тетка, желая спасти бедняжку, сообща с нею придумала целую историю, и они рассказали отцу, будто виновник падения честный малый и готов загладить свой проступок.La tante, pour sauver la chère enfant, s'est faite complice, et, à elles deux, elles ont conté une histoire au père, elles lui ont dit que le coupable était un honnête garçon qui ne demandait qu'à réparer son égarement d'une heure.Золя, Эмиль / ДобычаZola, Emile / La cureeLa cureeZola, EmileДобычаЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Бедный ученый, желая загладить свой промах, увяз не хуже колымаги.Le pauvre savant, voulant réparer sa bévue, faisait comme le chariot, il s’embourbait.Верн, Жюль / Дети капитана ГрантаVerne, Jules / Les Enfants Du Capitaine GrantLes Enfants Du Capitaine GrantVerne, JulesДети капитана ГрантаВерн, Жюль
Поглощенный этой неприятной мыслью, он сначала ничего не ответил на просьбу Фабрицио о свидании с архиепископом, затем спохватился и счел себя обязанным загладить свою рассеянность особой благосклонностью.Absorbé dans cette cruelle pensée, il ne répondit pas d’abord à la demande de voir l’archevêque, que Fabrice lui adressait; puis il se crut obligé de réparer sa distraction par beaucoup de grâces.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Оно не давало доктору повода пожалеть дочь, и он был даже немного разочарован, не находя предлога загладить свою резкость каким-нибудь великодушным поступком, который возместил бы Кэтрин ее утрату.Elle ne semblait pas se trouver à plaindre le moins du monde, et il était même un peu déçu qu'elle ne lui donnât pas la moindre ouverture pour se faire pardonner sa dureté en lui faisant quelque beau cadeau qui pût la consoler.James, Henri / Washington Square (L'Heritiere)Джеймс, Генри / Вашингтонская площадьВашингтонская площадьДжеймс, ГенриWashington Square (L'Heritiere)James, Henri© Editions Denoël, 1953
Удивленный священник начал было объяснять ему, что следует в корне пресечь скандальную историю и простить Фортюне, ибо тот готов загладить свою вину, и что честь его дочери требует немедленного замужества.Le prêtre surpris, lui expliqua qu'il fallait couper court au scandale, qu'il devait pardonner à Fortuné, puisque celui-ci voulait bien réparer sa faute, enfin que l'honneur de sa fille exigeait un prompt mariage.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Теперь я загладил свою вину.Maintenant ma faute est réparée.Дюма, Александр / Граф Монте-КристоDumas, Alexandre / Le Comte de Monte ChristoLe Comte de Monte ChristoDumas, AlexandreГраф Монте-КристоДюма, Александр© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2002© Олавская Л., Строев В., перевод, 1977
«По отношению ко мне ему никогда ничего не приходилось заглаживать», – сказал аббат.«–Avec moi, dit l'abbé, il n'a jamais eu rien à réparer.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Я так много страдал, так много пролил слез, так старался искупить свою жестокую судьбу, столько заглаживал ужасов, которые рок заставлял меня совершать… я начал наконец надеяться, что смогу забыть обо всем.J'ai tant souffert, tant pleuré, tant expié ma destinée farouche, tant réparé les horreurs où la fatalité m'avait entraîné, que je me flattais enfin de les pouvoir oublier.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Благодаря вам я загладил их и по спокойствию, которое тотчас же почувствовал, понял, что это все, чего бог требует от меня в настоящем.Je les ai réparés, grâce à vous; et dès le premier jour j'ai connu, au calme qui se faisait en moi, que c'était là tout ce que Dieu exigeait de moi pour le présent.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
заглаживать свою вину
se dédouaner
Formas de palavra
загладить
глагол, переходный
Инфинитив | загладить |
Будущее время | |
---|---|
я заглажу | мы загладим |
ты загладишь | вы загладите |
он, она, оно загладит | они загладят |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он загладил | мы, вы, они загладили |
я, ты, она загладила | |
оно загладило |
Действит. причастие прош. вр. | загладивший |
Страдат. причастие прош. вр. | заглаженный |
Деепричастие прош. вр. | загладив, *загладивши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | загладь | загладьте |
Побудительное накл. | загладимте |
Инфинитив | загладиться |
Будущее время | |
---|---|
я заглажусь | мы загладимся |
ты загладишься | вы загладитесь |
он, она, оно загладится | они загладятся |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он загладился | мы, вы, они загладились |
я, ты, она загладилась | |
оно загладилось |
Причастие прош. вр. | загладившийся |
Деепричастие прош. вр. | загладившись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | загладься | загладьтесь |
Побудительное накл. | загладимтесь |
Инфинитив | заглаживать |
Настоящее время | |
---|---|
я заглаживаю | мы заглаживаем |
ты заглаживаешь | вы заглаживаете |
он, она, оно заглаживает | они заглаживают |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заглаживал | мы, вы, они заглаживали |
я, ты, она заглаживала | |
оно заглаживало |
Наст. время | Прош. время | |
Действит. причастие | заглаживающий | заглаживавший |
Страдат. причастие | заглаживаемый | |
Деепричастие | заглаживая | (не) заглаживав, *заглаживавши |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заглаживай | заглаживайте |
Инфинитив | заглаживаться |
Настоящее время | |
---|---|
я заглаживаюсь | мы заглаживаемся |
ты заглаживаешься | вы заглаживаетесь |
он, она, оно заглаживается | они заглаживаются |
Прошедшее время | |
---|---|
я, ты, он заглаживался | мы, вы, они заглаживались |
я, ты, она заглаживалась | |
оно заглаживалось |
Наст. время | Прош. время | |
Причастие | заглаживающийся | заглаживавшийся |
Деепричастие | заглаживаясь | (не) заглаживавшись |
Ед. ч. | Мн. ч. | |
Повелительное накл. | заглаживайся | заглаживайтесь |