Международное сообщество осознало, что пришло время выступить единым фронтом против терроризма, попирающего основополагающее право человека — право на жизнь.
La communauté internationale a pris conscience qu'il était temps de faire front commun pour lutter contre le terrorisme et préserver le droit le plus élémentaire, à savoir le droit à la vie.
Она отчаянно цеплялась за бортик, чтобы не упасть, и, не отводя взгляда от шрама, пыталась осознать глубину разверзшейся пропасти.
Elle se cramponna un peu plus pour ne pas défaillir, alors que la vérité éclatait dans son esprit. Elle ne se lâchait plus du regard, tête baissée, mèches ruisselantes, mesurant l’abîme dans lequel elle venait de tomber.
Гранже, Жан-Кристоф / Империя волковGrangé, Jean-Christophe / L’empire des loups
Люди, научившись жарить рыбу, наверное, впервые осознали себя людьми через эту материю, исконную чистоту и исконную же дикость которой открыл им огонь.
C'est ainsi que les hommes, apprenant à cuire leur poisson, durent éprouver pour la première fois leur humanité, dans cette matière dont le feu révélait conjointement la pureté et la sauvagerie essentielles.
Барбери, Мюриэль / ЛакомствоBarbery, Muriel / Une Gourmandise
Надеюсь, что эта информация позволит Вам лучше осознать агрессию, которой противостоит Республика Джибути, и я буду информировать Вас о дальнейшем развитии событий через нашего Постоянного представителя.
J'espère que ces informations vous permettront de mieux appréhender l'agression à laquelle fait face la République de Djibouti et je vous tiendra informé de la suite des événements par notre représentant permanent.
Радужная видимость, из которой была соткана моя личность, сама изобличала себя, изобличала ущербность бытия, я не мог осознать ее до конца, но не мог и не ощущать.
Elles se dénonçaient d'elles-mêmes, les claires apparences ensoleillées qui composaient mon personnage: par un défaut d'être que je ne pouvais ni tout à fait comprendre ni cesser de ressentir.
Сартр, Жан Поль / СловаSartre, Jean-Paul / Les mots