Пол в этой огромной мансарде никогда не подметался, здесь стоял ледяной холод и не было никакой обстановки, кроме двух стульев с продранными соломенными сиденьями.
Le plancher de cette vaste mansarde n’avait jamais été balayé, l’air y était glacial, et deux vieilles chaises dépaillées en composaient tout le mobilier.
Бальзак, Оноре де / Тридцатилетняя женщинаBalzac, Honore de / La femme de trente ans
Теперь Иона медленно шагал по улице: пространство под шиферной крышей казалось огромным и голым, лишь несколько человек поливали и подметали асфальт.
Il marchait maintenant dans la rue, à pas lents, et l'espace nu, sous le toit d'ardoises, paraissait immense, livré à quelques hommes qui 1'arrosaient au jet et frottaient le ciment avec des balais.
Сименон, Жорж / Маленький человек из АрхангельскаSimenon, Georges / Le petit homme d'Arkhangelsk
Пятнадцать лет, ему все еще пятнадцать лет, — не больше, чем было мне в тот вечер, когда, подметая класс в сент-агатской школе, мы все трое принесли ту страшную ребяческую клятву!
Quinze ans, il avait encore et tout de même quinze ans!--l'âge que nous avions à Sainte-Agathe, le soir du balayage des classes, quand nous fîmes tous les trois ce terrible serment enfantin.
Ален-Фурнье / Большой МольнAlain-Fournier / Le grand Meaulnes
Просто позор – допускать, чтобы женщины подметали своими юбками плиты возле святых мощей.
C'est une honte de souffrir que des femmes promènent leurs robes si près des saintes reliques.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
А потом, в монастыре, подметал полы, чистил овощи, исполнял самую черную работу.
Et plus tard, à l'Institution, j'ai balayé, épluché des légumes, fait les plus gros travaux.
Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
В первый же день своего водворения у Купо старушка принялась подметать комнаты, перемыла посуду и вообще старалась быть полезной по мере сил, радуясь, что как‑то устроилась.
Et la vieille femme, le soir même de son installation, donnait un coup de balai, lavait la vaisselle, enfin se rendait utile, bien contente d’être tirée d’affaire.