sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Médico Russo-Francês- dicts.medical_ru_fr.description
- dicts.medical_ru_fr.description
прерванный
discontinu
interrompu
Exemplos de textos
Она непременно хотела возобновить прерванный разговор; но мазурка кончилась, и вскоре после старая графиня уехала.Elle essaya vainement de continuer la conversation, mais la mazurka finit et aussitôt après la vieille comtesse se leva pour sortir.Пушкин, Александр / Пиковая дамаPouchkine, Alexandre / La Dame De PiqueLa Dame De PiquePouchkine, AlexandreПиковая дамаПушкин, Александр
Было очень похоже на то, что прерванный сон продолжился по‑другому, но имел цель передать то же сообщение.Tout se passe comme si le rêve interrompu reprenait d'une manière différente pour faire passer le même message.Вербер, Бернард / Революция муравьевWerber, Bernard / La Revolution des FourmisLa Revolution des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1996.Революция муравьевВербер, Бернард© Bernard Werber, 1996© Editions Albin Michel S.A.. — Paris 1996© Левина К.В., перевод на русский язык, 2006© ООО «ИД «РИПОЛ классик», издание на русском языке, 2006
Она замолкает, со вздохом пожимает плечами и, будто продолжая прерванный рассказ, выпаливает:Elle se tait, noue ses doigts en soupirant puis hausse les épaules et enchaîne comme si c'était absolument naturel :Панколь, Катрин / Я была первойPancol, Katherine / J'étais là avantJ'étais là avantPancol, Katherine© Editions Albin Michel S.A., 1999.Я была первойПанколь, Катрин© Albin Michel, 1999© Издательство Монпресс, издание на русском языке, 2001© М. Блинкина-Мельник, перевод с французского, 2001
– Генрих, Генрих, – воскликнул Шико, которому лишь этикет помешал броситься к королю и прервать его на полуслове, как ему хотелось.– Henri! Henri! fit Chicot que l'étiquette empêcha de courir sus au roi pour l'arrêter en pleine harangue, comme il en avait bonne envie.Дюма, Александр / Графиня де Монсоро. Том IIDumas, Alexandre / La Dame de Monsoreau. Tome IILa Dame de Monsoreau. Tome IIDumas, AlexandreГрафиня де Монсоро. Том IIДюма, Александр© «Тувинское книжное издательство», 1982
103-й вынужден прерваться, он хочет прогнать стервятников.103e doit s'interrompre et veut disperser les charognards.Вербер, Бернард / День МуравьяWerber, Bernard / Le Jour des FourmisLe Jour des FourmisWerber, Bernard© Éditions Albin Michel S.A., 1992.День МуравьяВербер, Бернард© Editions Albin Michel S.A., - Paris 1992© Издание на русском языке, перевод на русский язык. ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», 2007
Слушая ее слова, Жак смущался все больше и больше и, наконец, почувствовал себя до того неловко, что прервал ее резким, отрывистым голосом: – Уверяю вас, я совершенно здоров…A mesure qu'elle parlait, il se troublait davantage, pris d'un tel malaise, qu'il finit par l'interrompre, d'une voix brève. – Je vous assure que je me porte très bien...Золя, Эмиль / Человек-зверьZola, Emile / La bete humaineLa bete humaineZola, EmileЧеловек-зверьЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Размышления мои были прерваны приходом одного из казаков, который прибежал с объявлением, "что-де великий государь требует тебя к себе".Mes réflexions furent interrompues par l’arrivée d’un Cosaque qui accourait m’annoncer que le grand tsar m’appelait auprès de lui.Пушкин, Александр / Капитанская дочкаPouchkine, Alexandre / La Fille Du CapitaineLa Fille Du CapitainePouchkine, AlexandreКапитанская дочкаПушкин, Александр
— Что это еще за «воображение» такое? — возразила г-жа Гильом, снова прерывая дочь.– Qu’est-ce que c’est que ces imaginations-là? reprit madame Guillaume en interrompant encore sa fille.Бальзак, Оноре де / Дом кошки, играющей в мячBalzac, Honore de / La Maison Du Chat-Qui-PeloteLa Maison Du Chat-Qui-PeloteBalzac, Honore deДом кошки, играющей в мячБальзак, Оноре де© Издательство «Правда», 1984
Это заставляло ее страдать; теперь она никогда не спала спокойно, сон ее то и дело прерывался оттого, что ее терзали сомнения.Alors elle commençait à souffrir; elle ne dormait plus que des sommeils troublés par les tortures du doute.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Она замолчала, встревоженная жестом, которым Элен прервала ее речь.Elle se tut, inquiète du geste dont Hélène lui coupa la parole.Золя, Эмиль / Страница любвиZola, Emile / Une page d'amourUne page d'amourZola, Emile© 2009 GRIN VerlagСтраница любвиЗоля, Эмиль
С улицы доносился отдаленный стук экипажей, и она прислушивалась, не прервется ли этот грохот колес у дверей дома, не вернулся ли муж, чтобы вырвать ее отсюда, освободить ее, положить конец этому трагическому пребыванию наедине с умирающим.Le bruit lointain des voitures dans les rues entrait à travers les murailles; et elle écoutait si le roulement des roues ne s'arrêtait point devant la porte, si son mari ne revenait pas la délivrer, l'arracher enfin à ce sinistre tête-à-tête.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
– В таком случае, – сказала принцесса прерывающимся, вероятно от быстрой ходьбы, голосом, – в таком случае я должна буду вам запретить…– Eh bien! dit Madame d’une voix étouffée sans doute par la rapidité de sa course, eh bien, je vous défendrai…Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IIDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne. Tome IILe vicomte de Bragelonne. Tome IIDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IIДюма, Александр
Семена, должно быть, страдают под землей, ожидая света. У них тоже свои кошмары. Им, наверно, чудится, что они ползут подземным ходом, прерываемым обвалами, и яростно борются за право выйти на солнечный свет.Les semences devaient souffrir sous le sol, à attendre la lumière; elles avaient ses cauchemars, elles rêvaient qu'elles rampaient le long d'un souterrain, arrêtées par des éboulements, luttant furieusement pour arriver au soleil.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
А она между тем еле слышным, прерывающимся голосом, тщетно пытаясь говорить связно, твердила ему, как горько она раскаивается во всех своих выходках, на которые толкала ее несносная гордость.Cependant, d’une voix éteinte et avec des paroles qu’elle avait à peine la force d’achever, elle lui répétait en ce moment l’assurance de tous ses regrets pour des démarches que trop d’orgueil avait pu conseiller.Стендаль / Красное и черноеStendhal / Le rouge et le noirLe rouge et le noirStendhalКрасное и черноеСтендаль© Издательство "Правда", 1959
Иосиф впал в мрачное молчание, и они долго так шли, пока он не нашел в себе силы прервать его.Joseph tomba dans un morne silence, et ils marchèrent longtemps sans qu'il pût trouver la force de le rompre.Санд, Жорж / Консуэло. Том II.Sand, George / Consuelo. Tome II.Consuelo. Tome II.Sand, GeorgeКонсуэло. Том II.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
недоразвившийся, прерванный раньше времени
abortif
прерванный половой акт
coït interrompu
прервать нормальный ход
accidenter
прерывать, перерезать
couper
прервать действие
désamorcer
реплики, прерывающие говорящего
interruption
прерывать свою речь
s'interrompre
прерывать судебное разбирательство
surseoir à statuer
прервать на время
vaquer
прерывать контакт
rompre le contact
Formas de palavra
прервать
глагол, переходный
| Инфинитив | прервать |
| Будущее время | |
|---|---|
| я прерву | мы прервём |
| ты прервёшь | вы прервёте |
| он, она, оно прервёт | они прервут |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он прервал | мы, вы, они прервали |
| я, ты, она прервала | |
| оно прервало | |
| Действит. причастие прош. вр. | прервавший |
| Страдат. причастие прош. вр. | прерванный |
| Деепричастие прош. вр. | прервав, *прервавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | прерви | прервите |
| Побудительное накл. | прервёмте |
| Инфинитив | прерваться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я прервусь | мы прервёмся |
| ты прервёшься | вы прервётесь |
| он, она, оно прервётся | они прервутся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он прервался | мы, вы, они прервались |
| я, ты, она прервалась | |
| оно прервалось | |
| Причастие прош. вр. | прервавшийся |
| Деепричастие прош. вр. | прервавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | прервись | прервитесь |
| Побудительное накл. | прервёмтесь |
| Инфинитив | прерывать |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я прерываю | мы прерываем |
| ты прерываешь | вы прерываете |
| он, она, оно прерывает | они прерывают |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он прерывал | мы, вы, они прерывали |
| я, ты, она прерывала | |
| оно прерывало | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | прерывающий | прерывавший |
| Страдат. причастие | прерываемый | |
| Деепричастие | прерывая | (не) прерывав, *прерывавши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | прерывай | прерывайте |
| Инфинитив | прерываться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я прерываюсь | мы прерываемся |
| ты прерываешься | вы прерываетесь |
| он, она, оно прерывается | они прерываются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он прерывался | мы, вы, они прерывались |
| я, ты, она прерывалась | |
| оно прерывалось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | прерывающийся | прерывавшийся |
| Деепричастие | прерываясь | (не) прерывавшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | прерывайся | прерывайтесь |