sem exemplosEncontrado em 1 dicionário
O Dicionário Compreensivo Russo-Francês- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
- This Dictionary is a revised and updated edition of the well-known Russian-French Dictionary by L. Scerba and M. Matoussevitch, which was first published in 1935. The compilers have remained faithful to the principles laid down by L. Scerba and have tried to preserve the original structure and organization of the entries.
- This is the largest Russian-French dictionary ever compiled and includes more than 200,000 words and expressions of contemporary Russian, many idioms, scientific terms and words widely used in the media. The Dictionary includes many terms related to world religions and cultures. For French translations, the compilers have relied on the latest French dictionaries. Compared to the first edition, the number of words in this volume has grown two-fold. The compilers selected illustrative examples so as to reflect the various aspects of modern Russian usage.
- The Dictionary is intended for linguists, translators, teachers, and university students. French students of Russian may also find it useful.
проявить
manifester vt; faire preuve de; montrer vt (показать)
фото révéler vt, développer vt
Exemplos de textos
Все время, пока Купо хворал, Гуже всячески старались проявить сочувствие Жервезе.Les Goujet se montrèrent très gentils pour Gervaise pendant la maladie de Coupeau.Золя, Эмиль / ЗападняZola, Emile / L'AssommoirL'AssommoirZola, EmileЗападняЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Взаимное сострадание воспламеняло их нежностью, но они не умели проявить ее.Et leur apitoiement mutuel les embrasait d’une tendresse qui ne savait de quelle façon agir.Золя, Эмиль / ТрудZola, Emile / Les Quatre Evangiles - TravailLes Quatre Evangiles - TravailZola, EmileТрудЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Температура в нем держалась ровная, почва была удобрена каждым произраставшим на ней цветком, старавшимся проявить в этом безмолвии всю свою силу.Il y avait là une température égale, une terre que chaque plante avait longuement engraissée pour y vivre dans le silence de sa force.Золя, Эмиль / Проступок аббата МуреZola, Emile / La Faute de l'Abbe MouretLa Faute de l'Abbe MouretZola, EmileПроступок аббата МуреЗоля, Эмиль
Граф Христиан и канонисса почти ничего не ели за завтраком, капеллан тоже не решался проявить свой аппетит; Амелия, по‑видимому, была очень не в духе.Le comte Christian et la chanoinesse ne mangèrent presque rien à déjeuner, et le chapelain n'osa pas satisfaire son appétit; Amélie paraissait en proie à un violent accès d'humeur.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Разумеется, он не оправдывал жюри, его творения, даже и в зародышевом состоянии, стоили во сто раз больше, чем все принятые в Салон посредственные полотна; какое, однако, страдание не уметь выразить себя до конца, не уметь вполне проявить свой гений!Sans doute, il ne pardonnait pas à ce dernier: ses œuvres, même embryonnaires, valaient cent fois les médiocrités reçues; mais quelle souffrance de ne jamais se donner entier, dans le chef-d’œuvre dont il ne pouvait accoucher son génie!Золя, Эмиль / ТворчествоZola, Emile / L'OeuvreL'OeuvreZola, EmileТворчествоЗоля, Эмиль© Издательство "Правда", 1957
Теперь он был нежен с Венка, хотя должен был бы проявить свой деспотизм влюбленного и обращаться с ней как с рабыней.Vinca maintenant le trouvait doux lorsqu'il eût dû, confiant dans son despotisme d'amant fraternel, la traiter en esclave.Колетт, Сидони-Габлиель / Ранние всходыColette, Sidonie-Gabrielle / Le ble en herbeLe ble en herbeColette, Sidonie-Gabrielle© ОАО Издательство «Радуга», 2003Ранние всходыКолетт, Сидони-Габлиель© Издательство «Художественная литература», 1987
Ему только надо было запастись терпением, проявить осторожность, доказать свою преданность, и не сегодня‑завтра она снова будет принадлежать ему.Il n'avait qu'à être prudent, qu'à être patient, qu'à être dévoué, et il la reprendrait un jour ou l'autre.Мопассан, Ги де / Сильна как смертьMaupassant, Guy de / Fort comme la mortFort comme la mortMaupassant, Guy de© 2002 - Éditions du BoucherСильна как смертьМопассан, Ги де© Издательство «Сеятель», 1925
Скорее, к настороженности, как раз и вызванной мыслями о том, что следовало бы проявить радость, но сделать это будет не так-то легко.Plutôt une réticence, liée précisément à l'idée qu'il serait opportun de manifester de la joie, et que ça ne sera pas facile.Делерм, Филипп / Загубленная сиестаDelerm, Philippe / La sieste assassineeLa sieste assassineeDelerm, Philippe© Editions Gallimards, 2011Загубленная сиестаДелерм, Филипп
Горя желанием проявить свое дарование, Сезанн держит вступительный экзамен в Академию художеств.Aussi Cézanne, impatient de donner la mesure de son talent, se présente-t-il à l'examen d'admission de l'Ecole des Beaux-Arts.Воллар, Амбруаз / СезаннVollard, Ambroise / Paul CézannePaul CézanneVollard, Ambroise© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924СезаннВоллар, Амбруаз© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Но прусские офицеры, по отношению к которым он не нашел нужным проявить такую же любезность, видя, как после первых выстрелов упали два человека, бледнея, прижались друг к другу.Mais les deux officiers prussiens, envers lesquels il n'avait pas jugé nécessaire de pratiquer la même galanterie, voyant tomber deux hommes au premier feu, s'étaient serrés l'un contre l'autre en pâlissant.Санд, Жорж / Консуэло. Том IIISand, George / Consuelo. Tome III.Consuelo. Tome III.Sand, GeorgeКонсуэло. Том IIIСанд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
– Вы говорите, как академик! – воскликнул граф смеясь. – Вы привели нам пример замечательной находчивости, однако приятная возможность проявить подобную изобретательность представляется раз в десять лет.– Vous parlez comme un académicien, s’écria le comte en riant; c’est un beau coup de tête que vous nous racontez là, mais ce n’est que tous les dix ans que l’on a l’occasion amusante de faire de ces choses piquantes.Стендаль / Пармская обительStendhal / La Chartreuse De ParmeLa Chartreuse De ParmeStendhalПармская обительСтендаль© «Государственное издательство художественной литературы», 1948
Что касается рисовых плантаций, то мы располагаем столькими образами, свидетельствами и объяснениями, что должны были бы проявить полное отсутствие доброй воли, чтобы не понять всего.Pour les rizières, tant d'images, de témoignages, d'explications s'offrent à nous que nous aurions mauvaise grâce à ne pas tout comprendre.Бродель, Фернан / Структуры повседневностиBraudel, Fernand / Les structures du quotidienLes structures du quotidienBraudel, Fernand© Armand Colin, Paris, 1986Структуры повседневностиБродель, Фернан© Armand Colin, Paris, 1986© Издательство "Прогресс", 1986 г.
Потом он бесстрастно и с той учтивостью, какую он обязан был проявить к человеку, пользовавшемуся дружбой короля, сказал: – Возьмите ваши деньги, сударь.Puis, impassible et tout juste aussi poli qu'il devait l'être envers un homme honoré de l'amitié du roi, il dit à d'Artagnan: – Emportez votre argent, monsieur.Дюма, Александр / Виконт де Бражелон. Том IDumas, Alexandre / Le vicomte de Bragelonne.Tome ILe vicomte de Bragelonne.Tome IDumas, Alexandre©2008 Bibliobazaar, LLCВиконт де Бражелон. Том IДюма, Александр
Последний даст возможность победителю проявить галантность, преподнеся его своей даме сердца».Ce dernier prix permettra à celui qui l’obtiendra de montrer sa galanterie, en en faisant l’offrande à la dame qu’il aime le mieux.Cooper, James Fenimore / Le lac OntarioКупер, Джеймс Фенимор / Следопыт, или На берегах ОнтариоСледопыт, или На берегах ОнтариоКупер, Джеймс ФениморLe lac OntarioCooper, James Fenimore
Граф, желая проявить особенную учтивость, остался с Андзолето ждать ее на лестнице.Le comte, par excès de courtoisie, avait voulu l'attendre avec Anzoleto sur l'escalier.Санд, Жорж / Консуэло. Том I.Sand, George / Consuelo. Tome I.Consuelo. Tome I.Sand, GeorgeКонсуэло. Том I.Санд, Жорж© Издательство «Академия», 1936
Traduções de usuários
Ainda não tem traduções deste texto.
Seja o primeiro a traduzir!
Frases
неожиданно проявить себя
exploser
проявить себя
se rendre
проявить свои чувства
s'extérioriser
проявить себя
surcompensation
проявить неловкость
vasouiller
проявлять способность к аккомодации
accommoder
одновременно проявляться
accompagner
проявляющий в своем поведении признаки обоих полов
ambisexué
проявляющий заботу о
assidu
проявляющийся в битье предметов
clastique
проявлять наивность
débarquer
проявлять малодушие
défaillir
проявлять пассивность
dériver
проявляющее вещество
développateur
проявлять особое расположение
distinguer
Formas de palavra
проявить
глагол, переходный
| Инфинитив | проявить |
| Будущее время | |
|---|---|
| я проявлю | мы проявим |
| ты проявишь | вы проявите |
| он, она, оно проявит | они проявят |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он проявил | мы, вы, они проявили |
| я, ты, она проявила | |
| оно проявило | |
| Действит. причастие прош. вр. | проявивший |
| Страдат. причастие прош. вр. | проявленный |
| Деепричастие прош. вр. | проявив, *проявивши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | прояви | проявите |
| Побудительное накл. | проявимте |
| Инфинитив | проявиться |
| Будущее время | |
|---|---|
| я проявилюсь | мы проявимся |
| ты проявишься | вы проявитесь |
| он, она, оно проявится | они проявятся |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он проявился | мы, вы, они проявились |
| я, ты, она проявилась | |
| оно проявилось | |
| Причастие прош. вр. | проявившийся |
| Деепричастие прош. вр. | проявившись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | проявись | проявитесь |
| Побудительное накл. | проявимтесь |
| Инфинитив | проявлять |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я проявляю | мы проявляем |
| ты проявляешь | вы проявляете |
| он, она, оно проявляет | они проявляют |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он проявлял | мы, вы, они проявляли |
| я, ты, она проявляла | |
| оно проявляло | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Действит. причастие | проявляющий | проявлявший |
| Страдат. причастие | проявляемый | |
| Деепричастие | проявляя | (не) проявляв, *проявлявши |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | проявляй | проявляйте |
| Инфинитив | проявляться |
| Настоящее время | |
|---|---|
| я проявляюсь | мы проявляемся |
| ты проявляешься | вы проявляетесь |
| он, она, оно проявляется | они проявляются |
| Прошедшее время | |
|---|---|
| я, ты, он проявлялся | мы, вы, они проявлялись |
| я, ты, она проявлялась | |
| оно проявлялось | |
| Наст. время | Прош. время | |
| Причастие | проявляющийся | проявлявшийся |
| Деепричастие | проявляясь | (не) проявлявшись |
| Ед. ч. | Мн. ч. | |
| Повелительное накл. | проявляйся | проявляйтесь |