Даже самый страшный обман не может их разочаровать .
Elles ne se découragent pas malgré d’affreuses tromperies.
Бальзак, Оноре де / Беатриса Balzac, Honore de / Beatrix
Беатриса
Бальзак, Оноре де
© Государственное издательство художественной литературы, 1952
– Как может Корилла утешить его в том, что публика в нем разочаровалась ?
En quoi la Corilla peut-elle le dédommager de ses mécomptes auprès du public?
Санд, Жорж / Консуэло. Том I. Sand, George / Consuelo. Tome I.
Consuelo. Tome I.
Sand, George
Консуэло. Том I.
Санд, Жорж
© Издательство «Академия», 1936
«Ну, как там Марронье? И на сей раз нас разочарует ?»
"Comment Marronnier va-t-il encore nous décevoir cette fois-ci ?" »
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в коме Beigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Сторож шлюза выскочил с багром, убежденный, что кто-то свалился в воду, и был очень разочарован , обнаружив, что все благополучно.
L’éclusier jaillit de sa cabine, la gaffe à la main, persuadé que quelqu’un était tombé dans les sas ; et il parut déçu qu’il n’en fût rien.
Jerome, Jerome Klapka / Trois hommes dans le bateau Джером, Джером Клапка / Трое в лодке не считая собаки
Трое в лодке не считая собаки
Джером, Джером Клапка
© Издательство «ОЛМА-ПРЕСС Образование», 2004
© Донской М.А., Линецкая Э.Л., перевод, 1980
Trois hommes dans le bateau
Jerome, Jerome Klapka
Среди возвращавшихся с пустыми руками, разочарованных людей его внимание привлекла молодая девушка, которая никак не могла решиться уйти и с завистью смотрела на входивших.
Parmi les gens qui s’en retournaient, dépités, il remarqua une jeune fille, qui ne pouvait se décider à sortir et regardait ceux qui entraient d’un air d’envie.
Роллан, Ромен / Жан-Кристоф, Том II Rolland, Romain / Jean-Christophe Tome II
Jean-Christophe Tome II
Rolland, Romain
Жан-Кристоф, Том II
Роллан, Ромен
© Издательство «Правда», 1983
Эта банализация политической жизни, скука, исходящая из парламентских прений, низкий уровень самих прений разочаровывают Запад.
Cette banalisation de la vie politique, l'ennui qui transpire des débats parlementaires, la médiocrité même de ces débats, ne déçoivent que nous.
Сорман, Ги / Выйти из социализма Sorman, Guy / Sortir du socialisme
Sortir du socialisme
Sorman, Guy
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Выйти из социализма
Сорман, Ги
© С. Максимов, перевод, 1991.
© 1990, Librairie Arthème Fayard.
Я подозреваю, что вы влюблены, несмотря на свой разочарованный вид.
Je vous soupçonne d'être amoureux, avec vos airs blasés.
Золя, Эмиль / Проступок аббата Муре Zola, Emile / La Faute de l'Abbe Mouret
La Faute de l'Abbe Mouret
Zola, Emile
Проступок аббата Муре
Золя, Эмиль
Золя был крайне разочарован .
Zola ne fut pas le moins déçu.
Воллар, Амбруаз / Сезанн Vollard, Ambroise / Paul Cézanne
Paul Cézanne
Vollard, Ambroise
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
Сезанн
Воллар, Амбруаз
© Les Editions G. Cres et Cie., Paris, 1924
© Издательство Ленинградского Областного Союза Советских Художников, Ленинград, 1934 г.
Нет, я не разочарован , напротив, меня донимает любопытство.
Si je ne suis guère déçu, par contre, je suis intrigué.
Сент-Экзюпери, Антуан де / Планета людей Saint-Exupery, Antoine de / Terre des hommes
Terre des hommes
Saint-Exupery, Antoine de
© Éditions Gallimard, 1939
Планета людей
Сент-Экзюпери, Антуан де
© Издательство «Художественная литература», 1983
Я ему советую позвонить лучше хипарям из «Актюэль» и, с похабной ухмылкой, намекаю, что он не будет разочарован , когда увидит кузов владелицы (так!).
Je lui suggère de téléphoner plutôt aux voyoux dorés d'Actuel et lui laisse entendre avec un clin d'œil bien dégueulasse qu'il ne sera pas déçu en voyant débouler la carrosserie de la proprio (sic).
Пеннак, Даниэль / Людоедское счастье Pennac, Daniel / Au bonheur des ogres
Au bonheur des ogres
Pennac, Daniel
© Éditions Gallimard, 1985
Людоедское счастье
Пеннак, Даниэль
© Editions Gallimard, 1985
© Долинин А., перевод на русский язык, 2001
© Издание на русском языке ЗАО ТИД "Амфора", 2005
Все были разочарованы .
Il y eut un désappointement.
Золя, Эмиль / Добыча Zola, Emile / La curee
Добыча
Золя, Эмиль
© Издательство "Правда", 1957
Теткино сообщение не разочаровало , а осчастливило ее.
Les paroles de Mrs. Penniman la frappaient plutôt par leur plénitude que par leur pauvreté.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere) Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri
Вы угадали мое истинное призвание: я люблю разочаровывать людей.
Vous venez de mettre le doigt sur ma grande ambition : décevoir.
Бегбедер, Фредерик / Каникулы в коме Beigbeder, Frederic / Vacances Dans Le Coma
Vacances Dans Le Coma
Beigbeder, Frederic
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Каникулы в коме
Бегбедер, Фредерик
© Copyright Фредерик Бегбедер
© Издательство "Иностранка", 2002
© Editions Grasset & Fasquelle, 1994.
Зрелище их не разочаровывает .
Le spectacle ne les déçoit pas.
Вербер, Бернард / Муравьи Werber, Bernard / Les Fourmis
Les Fourmis
Werber, Bernard
© Editions Albin Michel S.A., 1991.
Муравьи
Вербер, Бернард
© Editions Albin Michel S.A., — Paris 1991
© ООО Группа Компаний «РИПОЛ классик», издание на русском языке, перевод, 2007
Оно не давало доктору повода пожалеть дочь, и он был даже немного разочарован , не находя предлога загладить свою резкость каким-нибудь великодушным поступком, который возместил бы Кэтрин ее утрату.
Elle ne semblait pas se trouver à plaindre le moins du monde, et il était même un peu déçu qu'elle ne lui donnât pas la moindre ouverture pour se faire pardonner sa dureté en lui faisant quelque beau cadeau qui pût la consoler.
James, Henri / Washington Square (L'Heritiere) Джеймс, Генри / Вашингтонская площадь
Вашингтонская площадь
Джеймс, Генри
Washington Square (L'Heritiere)
James, Henri