about icon-addNote android4 Answer apple4 icon-appStoreEN icon-appStoreES icon-appStorePT icon-appStoreRU Imported Layers Copy 7 icon-arrow-spined icon-ask icon-attention icon-bubble-blue icon-bubble-red ButtonError ButtonLoader ButtonOk icon-cake icon-camera icon-card-add icon-card-calendar icon-card-remove icon-card-sort chrome-extension-ru chrome-extension-es-mx chrome-extension-pt-br chrome-extension-ru comment comment icon-cop-cut icon-cop-star Cross Dislike icon-editPen icon-entrance icon-errorBig facebook flag flag_vector icon-globe icon-googlePlayEN icon-googlePlayRU icon-greyLoader icon-cake Heart 4EB021E9-B441-4209-A542-9E882D3252DE Created with sketchtool. Info Kebab icon-lamp icon-lampBig icon-learnHat icon-learning-hat Dislike Loup Loup icon-more icon-note icon-notifications icon-pen Pencil icon-play icon-plus-light icon-plus icon-rosie-cut Rune scrollUp Share-icon Shevron-Down Shevron Left Shevron Right sound sound1 sound2 sound3 sound4 sound2 icon-star Swap icon-translate Trash icon-tutor-ellipsis icon-tutor-flip Tutor folder icon icon-tutor-learned icon-twoWayArrow Mezhdunarodny_logotip_VK vk icon-word pen_icon Logo Logo Logo
without examplesFound in 2 dictionaries

The Universal Dictionary
  • It is intended for a full-text search and it significantly expands the possibilities of working with lexical items from the Russian glossary of LingvoUniversal. Contains usage examples, synonyms, and antonyms.

there

[ðeə] брит. / амер.

  1. нареч.

    1. там

    2. туда

    3. на этом месте, здесь, тут

    4. вон, вот (используется для привлечения внимания к тому или иному объекту)

  2. мест.

    1. вводит предложение со значением существования, в котором сказуемое предшествует подлежащему

    2. используется в безличном обращении

  3. прил.

    1. именно этот; тот самый используется для усиления, особенно после местоимений that и those

    2. нестандартное употребление: используется для (эмоционального) усиления в позиции между указательным местоимением и прилагательным

  4. межд.

    1. ну; вот

    2. надо же! какая досада!

  5. сущ.

    то место

AmericanEnglish (En-Ru)

there

  1. там

  2. туда

Unlock all free
thematic dictionaries

Examples from texts

There was no work suitable to our instincts; so me and Liverpool began to subsist on the red rum of the country and such fruit as we could reap where we had not sown.
Работы по нашему вкусу не было, и мы с Ливерпулем стали питаться местным красным ромом и плодами, которые нам удавалось собирать там, где мы не сеяли.
O.Henry / The Day We CelebrateГенри, О. / День, который мы празднуем
День, который мы празднуем
Генри, О.
The Day We Celebrate
O.Henry
There aren't many gentlemen that are as kind as you are.
Немного таких добрых джентльменов, как вы.
Kipling, Joseph Rudyard / The Light That FailedКиплинг, Джозеф Редьярд / Свет погас
Свет погас
Киплинг, Джозеф Редьярд
© "Издательство П. П. Сойкина", 1915
The Light That Failed
Kipling, Joseph Rudyard
© 2011 by Victorian Secrets
'There, that'll do, that'll do, Sofron; I know you're eager in my service....
– Ну, хорошо, хорошо, Софрон, знаю, ты мне усердный слуга…
Turgenev, I.S. / A Sportsman's Sketches v.1Тургенев, И.С. / Записки охотника т.1
Записки охотника т.1
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1975
A Sportsman's Sketches v.1
Turgenev, I.S.
© 2006 BiblioBazaar
There is the trick.
В этом все дело.
Castaneda, Carlos / The Active Side of InfinityКастанеда, Карлос / Активная сторона бесконечности
Активная сторона бесконечности
Кастанеда, Карлос
© 1998 by Laugan Productions
© "София", 2008
© ООО Издательство "София", 2008
The Active Side of Infinity
Castaneda, Carlos
© 1998 by Laugan Productions
There exists a unique linear map F such that F
Существует единственное линейное отображение F такое, что F
Lang, Serge / SL2(R)Ленг, Серж / SL2(R)
SL2(R)
Ленг, Серж
© Перевод на русский язык, «Мир», 1977
© 1975 by Addison-Wesley Publishing Company, Inc.
SL2(R)
Lang, Serge
© 1985 by Springer-Verlag New York Inc.
© 1975 by Addison-Wesley Publishing Company. Inc.
There was a wave of sympathy for Mitya.
Что-то симпатичное пронеслось в пользу Мити.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
There seemed an equal danger in pressing and in neglecting the accustomed marks of familiarity.
Более обыкновенного выказывать знаки внимания, пожалуй, столь же опасно, как и пренебрегать этим.
Stevenson, Robert Louis / St. IvesСтивенсон, Роберт Луис / Сент Ив
Сент Ив
Стивенсон, Роберт Луис
© Издательство "Правда", 1967
St. Ives
Stevenson, Robert Louis
© BiblioBazaar, LLC
There was a lack of devotion to the law and the institutions, and there was subversion in the scale of values of our Nation.
Не было преданности закону и институтам, и произошел подрыв шкалы ценностей нашей нации.
© Организация Объединенных Наций, 2010 год
© United Nations 2010
There was no need for him to tell her he loved her.
Ему не нужно было говорить ей, что он ее любит.
Turgenev, I.S. / On the eveТургенев, И.С. / Накануне
Накануне
Тургенев, И.С.
© Издательство "Художественная литература", 1976
On the eve
Turgenev, I.S.
© 1st World Library, 2008
There's an admission!
Вот однако признание!
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
There was a creak outside the door.
За дверью послышался громкий скрип.
Pratchett, Terry / Feet of ClayПратчетт,Терри / Ноги из глины
Ноги из глины
Пратчетт,Терри
© Издание на русском языке, оформление ООО «Издательство «Эксмо», 2006
© Перевод М. Губайдуллин, А. Жикаренцев, 2006
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
Feet of Clay
Pratchett, Terry
© 1996 by Terry and Lyn Pratchett
There's no one there, Agrafena Alexandrovna, I've just looked out; I keep running to peep through the crack; I am in fear and trembling myself."
— Никого нет, Аграфена Александровна, сейчас кругом оглянула, я и в щелку подхожу гляжу поминутно, сама в страхе-трепете.
Dostoevsky, Fyodor / The brothers KaramazovДостоевский, Фёдор / Братья Карамазовы
Братья Карамазовы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1988
The brothers Karamazov
Dostoevsky, Fyodor
There was no great variety of wines, nor was there Madeira; but wine there was.
Вин во множественном числе и многоразличных сортов не было, мадеры тоже: это было преувеличено, но вино было.
Dostoevsky, Fyodor / Crime and PunishmentДостоевский, Фёдор / Преступление и наказание
Преступление и наказание
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1970
Crime and Punishment
Dostoevsky, Fyodor
© 2009 Rhodes Media
There was no space for the missionary to sit down, save on the bed, which was partially covered with ties and silk.
Кровать больного оказалась единственным местом, где мистер Холмс мог присесть, да и та была завалена кусками шелка и галстуками.
London, Jack / The People of the AbyssЛондон, Джек / Люди бездны
Люди бездны
Лондон, Джек
© Государственное издательство художественной литературы, 1954
The People of the Abyss
London, Jack
© BiblioBazaar, LLC
There still is, there is!
Еще есть, есть!
Dostoevsky, Fyodor / The possessedДостоевский, Фёдор / Бесы
Бесы
Достоевский, Фёдор
© Издательство "Художественная литература", 1989
The possessed
Dostoevsky, Fyodor

Add to my dictionary

Not found

User translations

The part of speech is not specified

  1. 1.

    здесь

    translation added by Екатерина Ежова
    0
  2. 2.

    там, туда

    translation added by Евгений Жабаровский
    Bronze en-ru
    0
  3. 3.

    Тут, здесь

    translation added by Anton B
    0
  4. 4.

    там

    translation added by Administrator
    0
  5. 5.

    туда

    translation added by Administrator
    0

Collocations

There is no smoke without fire
Нет дыма без огня.
There is an increasing evidence
появляется все больше свидетельств
There seems to have been a mistake ...
Мне кажется была допущена ошибка ...
There, there
Спокойно, спокойно…
There is no denying it
Глупо отрицать это
There is no hurry
Спешить некуда
There is no use to do it
Нет смысла это делать
There is no sense in doing it
Нет смысла это делать
There is no rose without а thorn
Не бывает розы без шипов
There is no place like home
В гостях хорошо, а дома лучше
There is no smoke without fire
Нет дыма без огня
There is a black sleep in every flock
Белая ворона
But … There is always but…
Но … Всегда существует какое-то, но…
There are spots even on the sun
И на солнце есть пятна
There is no royal road to learning
В науке нет проторённых путей