être pressé: торопиться, потому что уже опаздываешь,есть некая неотложность, обязательство быть вовремя в каком-либо месте; se magner (se manier): пошевеливаться, немного ускориться в том, что ты делаешь, но без драматизма; se dépêcher: поторапливаться, спешить, но без обязательств, скорее, потому что сам так решил (я спешу домой); avoir hâte: жду-недождусь! скорее бы это случилось! завтра ты приезжаешь - я спешу оказаться в завтрашнем дне; je hâte de te voir = я так хочу тебя поскорее увидеть! (= я спешу оказаться в том моменте времени, когда я тебя наконец-то увижу); se hâter: торопиться, спешить, более литературно, что ли (hâtez-vous, le train va partir — торопитесь, поезд сейчас отойдёт). А вообще, все эти выражения запросто могут выступать контекстуальными синонимами, то есть, в зависимости от контекста, могут обозначать одно и то же.
Go to Questions & Answers
Жора Шмульцasked for translation 8 years ago
How to translate? (fr-ru)
помогите понять тонкости различий в:
être pressé,
se magner,
se dépêcher,
avoir hâte,
se hâter.
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (2)
Ekaterina Charrieradded a comment 8 years ago
Жора Шмульцadded a comment 8 years ago
Спасибо больше!!!