Judges assuming certain mandates in favor of banks or insurance companies.
Author’s comment
assuming mandates - this expression is not clear.
User translations (2)
- 1.
Судьи, осуществляющие свои полномочия в пользу банков и страховых компаний.
translation added by Alexander АkimovGold en-ru1 - 2.
Судьи, использующие свои полномочия в пользу банков и страховых компаний.
translation added by Alexander АkimovGold en-ru0
Discussion (7)
To assume a mandate - брать на себя/осуществлять полномочия, исполнять свой мандат.
может быть "использующие свои польномочия" ~ злоупотребляющие полномочиями?
Да, напрашивается, но как-то в самом тексте этого не видно. Может быть, весь контекст к этому подводит. Короче, полной уверенности у меня нет. И с «assume a mandate» только сейчас столкнулся и погуглил.
Alexander Аkimov, спасибо, огромное ))
Всегда рад помочь. Перевод подправил.
вот контекст - However, in the absence of any arrangements for rotation or alternation, a judge’s permanent assignment to the same court or division could lead him or her over time to develop an undue familiarity with a limited circle of lawyers and experts, which is not necessarily conducive to efficient conduct of proceedings and, more generally, to the appearance of impartiality of the court in question.
This issue was raised frequently in the case of commercial courts established in the Swiss cantons and on which sit assessors Judges also assuming certain mandates in favor of banks or insurance companies.
автор текста не native speaker, а итальянец, наверное, поэтому и не сталкивались раньше.