
Пожалуйста. Все бы так оперативно реагировали!
Обычно "содействие" просто игнорируют, а вы совсем наоборот.
Я не успел добавить, что автора зовут Annie - A.Proulx.
Думаю, можно и не исправлять, но как хотите.
marg
маргарин
Beety gave him a mug of tea, slathered marg on bread which the old man swallowed in one go. (The Shipping News by E. Proulx)
Бити налила ему чаю и отрезала огромный ломоть хлеба, который тот проглотил одним махом. (Перевод Кузовлевой Н. Л)
Оригинал: The Shipping News by E. Annie Proulx, 1993
Перевод: Корабельные новости, переводчик Кузовлева Н. Л., год печати 2005
Перевод фразы "slathered marg on bread" должен был бы звучать "намазала маргарин на хлеб", но так как перевод художественный, конечный перевод немного изменился - приведен ниже.
Спасибо пользователю grumbler за оказанное содействие
Пожалуйста. Все бы так оперативно реагировали!
Обычно "содействие" просто игнорируют, а вы совсем наоборот.
Я не успел добавить, что автора зовут Annie - A.Proulx.
Думаю, можно и не исправлять, но как хотите.
не, она Edna Ann Proulx, ровно как и Annie Proulx ровно как и E. Annie Proulx
А-а... Ясно