а почему бы и не просто "своей травой"?
И, если это не очевидно, то смысл, скорее всего, переносный.
Go to Questions & Answers
elena ...asked for translation 8 лет назад
How to translate? (en-ru)
to focused on my own grass to notice if yours is greener
User translations (2)
- 1.
too focused on my own grass to notice if yours is greener
Editedслишком занят своим газоном, чтобы замечать, что твоя трава зеленее
translation added by grumblerGold en-ru1 - 2.
I am too focused on my own grass to notice if yours is greener
EditedЯ слишком занят своим огородом/участком, чтобы замечать, что твоя трава зеленее
translation added by Руслан ЗаславскийGold en-ru1
Discussion (4)
grumbleradded a comment 8 лет назад
grumbleradded a comment 8 лет назад
Руслан Заславскийadded a comment 8 лет назад
вполне очевидно. По-русски это звучит "трава у соседа/за забором всегда зеленей". Я не стал переводить "я занят своей травой", потому что это звучит по-идиотски, а упрощать все лишь до голого смысла мне не хотелось.
grumbleradded a comment 8 лет назад
Ну тогда газоном. На огороде траву не выращивают - нет смысла сравнивать. Участком - слишком расплывчато - смысл теряется, трудно уловить.