коррекция: "страну тех, кто в ней занят" ==> "страну ИЛИ тех, кто в ней занят"
Go to Questions & Answers
Chloe Saemannasked for translation 8 years ago
How to translate? (en-ru)
The Labour Party is on record as saying that if any industry is failing the nation or its workers, then the Labour Government will take steps to bring it under public control.
User translations (2)
- 1.
Лейбористская партия официально/публично заявила, что если какая-то отрасль подводит страну тех, кто в ней занят/работает, то лейбористское правительство* предпримет шаги для того, чтобы взять ее под государственное управление.
Translator's comment
* если придет к власти
translation added by grumblerGold en-ru2 - 2.
Лейбористская партия сделала заявление, что если какая-либо отрасль окажется неспособной решать задачи государственного уровня и не будет удовлетворять требования своих работников, то правительство лейбористов примет меры по переводу этой отрасли под общественный контроль/ контроль государства.
translation added by ` ALGold en-ru1
Discussion (1)
grumbleradded a comment 8 years ago