Спасибо всем большое!
Finally, the announced change of name does not sit comfortably with many of the FN's top brass, and none more so than daddy, now estranged from his daughter and expelled from his party either.
Author’s comment
Вот как я перевел этот фрагмент:
В итоге, заявленное изменение названия не было с легкостью принято многими из верхушки руководителей Национального фронта и , что особенно важно, "папочкой", порвавшим связи со своей дочерью и изгнанным из партии.
По опыту общения на этом форуме, уверен, что сейчас найдутся добрые, неравнодушные люди, которые не поленятся предложить поправки к каждому слову из моего перевода. Поэтому благодарю их за ранее и сразу сужаю плоскость вопроса. Меня интересует конкретный участок :
none more so than = "..., что особенно важно, ..."
Передал ли я смысл , подобрав такой русский вариант для данной комбинации, как "none more so than"
Спасибо заранее!
User translations (2)
- 1.
особенно/но (а) больше всего/
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru2 - 2.
подоплека
Translator's comment
5 сентября 2015 года создал новую политическую партию «Сине-бело-красное объединение», названную в честь цветов национального флага Франции
4 мая 2015 года Французский Национальный фронт приостановил членство Ле Пена в партии. В ответ Жан-Мари Ле Пен заявил, что отрекается от своей дочери, возглавившей партию[8][9].
20 августа 2015 года Национальный фронт заявил, что исключил из рядов партии своего бывшего лидера.
translation added by Yuri DDDBronze en-ru0
Discussion (2)
😉