он произнёс моё имя скрипучим голосом.
His raspy voice hung on my name.
User translations (1)
- 1.
Он помедлил, перед тем как прохрипеть/хриплым голосомпроизнести моё имя.
translation added by Tatiana GerasimenkoGold en-ru2
Discussion (11)
его скрипучий голос остановился на моём имени
Здесь звучит, как будто бы "завис". То есть перечислял какие-то имена, а на его (ее) имени притормозил.
Я тоже так поняла, но перевести так не решилась.
Да, без контекста я тоже не уверена.
Как вариант: Его скрежещущий голос застрял на моем имени...
В том то и дело, что «голос остановился/завис/застрял» немного сомнительно звучит, нет?
Да, голос "завис", "застрял" или "остановился" (любое действие) по-русски звучит не очень хорошо. Если художественно переводить, то надо по-другому сформулировать. Но без контекста не знаю как. Нужна связь с предыдущей фразой.
Типа:
"Он хриплым голосом зачитывал список и вдруг остановился на моем имени."
Вот если бы голос "дрогнул на моем имени", тогда да. Но здесь другой смысл.
Абсолютно
¿Он помедлил, перед тем как прохрипеть моё имя. ¿