Dear AL, мной предложен был подстрочный перевод, естественно с потерей "литературности"- лишь для понимания. НО почему в художественном варианте спальня оказалась ПОД номером 10? Это не следует из оригинального текста. А контекст известен только автору вопроса ))
Go to Questions & Answers
Анна Пуговкинаasked for translation 6 лет назад
How to translate? (en-ru)
The floral curtains of the bedroom across in number 10 had moved, albeit very slightly, and he felt quite sure that the room in which he stood was under a steady and proximate surveillance.
User translations (2)
- 1.
~ Цветастые занавески в спальне напротив, под номером 10, шевельнулись почти незаметно, и он отчётливо понял, что за комнатой, где он находился, ведётся постоянное и пристальное наблюдение.
translation added by ` ALGold en-ru1 - 2.
Цветастые занавески спальни напротив в номере 10 шевельнулись, хотя очень слегка, и он с уверенность ощутил, что комната, где он стоял, была под постоянным и пристальным наблюдением.
translation added by Евгения ГрандеBronze en-ru1
Discussion (1)
Евгения Грандеadded a comment 6 лет назад