На мой взгляд фраза сформулирована очень расплывчато или даже не корректно. Что за "общее сотрудничество"? Поставка материалов ДЛЯ / В / ОТ авиапромышленности или самой авиапромышленности?
Go to Questions & Answers
—asked for translation 7 years ago
How to translate? (ru-de)
мы хотели бы предложить общее сотрудничество в поставке расходных материалов авиапромышленности
User translations
No translations for this text yet.
Be the first to translate it!
Discussion (7)
Dimitry Ostretsovadded a comment 7 years ago
—added a comment 7 years ago
Имеется ввиду запчастей для самолетов,вертолетов.
—added a comment 7 years ago
Общее сотрудничество-мы продаём запчасти и ищем клиентов!
—added a comment 7 years ago
Сформулируйте пожалуйста как считаете правильным
🇩🇪 Alex Walladded a comment 7 years ago
Киберполицист лучше б перевёл, чем странной критикой заниматься :D
🇩🇪 Alex Walladded a comment 7 years ago
—, а где Ваш вариант? Переводили ведь...
Dimitry Ostretsovadded a comment 7 years ago
Нет, я не переводил и не стану. Я ничего не понимаю в немецком. Я только после написания комментария увидел, что требуется перевести на немецкий. Но удалять не стал, т.к. вроде по существу мой комментарий. Я мучался, мучался и даже на английский толком перевести не смог.