Yuriy, а почему в женском роде? "or resend in your next order" - это "или вышлем в следующем заказе", а вовсе на "на любой другой". Раз уж взялись переводить, то переводите, а не сочиняйте. "logistic " - это не "сообщение". Можно догадываться, что китайцы имели в виду пересылку/доставку.
Елена, не "заканчивайте спор" пока китайцы не сделают, что обещают.
Go to Questions & Answers
Елена Цупкинаasked for translation 7 years ago
How to translate? (en-ru)
Hello,dear.I am sorry to keep you wait so long.sometimes the logistic will be delayed,hope you can understand.
We can refund to you by paypal account or resend in your next order, pls let me know your idea.
Can you kindly close the dispute first ?
User translations (1)
- 1.
Привет, дорогой! Прости, что заставила тебя так долго ждать. Иногда сообщение может задерживаться, надеюсь, ты понимаешь.
Мы можем сделать возврат на ваш пейпэл счет или любой другой, пожалуйста, сообщите мне ваше решение.
Можете ли Вы на благоприятной ноте заканчивать спор первым?
translation added by Yuriy Gritsay0
Discussion (1)
grumbleradded a comment 7 years ago