"эти маленькие любезности подобно маслу смазывают шестеренки монотонно работающего механизма ежедневной жизни" - в издании на русском
Bekhzod Turk, я же вам дал ссылку. Почему бы там не посмотреть?
little courtesies like these oil the cogs of the monotonous grind of everyday life
User translations (1)
- 1.
Такие маленькие любезности скрашивают унылое однообразие повседневной жизни
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru2
Discussion (7)
спасибо за ссылку! там затрудняюсь найти именно нужные мне фразы.
В оглавлении кликните "Глава 6. Как сразу расположить к себе человека." В главе всего 5 страниц, найти нетрудно путем сравнения с английским текстом. Вы разве не подряд читаете?
я подряд читаю, но ни все предложения переведены, какие то параграфы пропушены переводчиком.
Я заметил, что ваш следующий фрагмент в русском издании не просто пропущен, а заменен на совершенно другой пример. Возможно, у книги было несколько изданий и Карнеги вносил изменения.
- страница 58.
"Как действует метод Франклина в мире бизнеса? Давайте возьмем два случая в качестве иллюстрации.
Ф. Д. Махони с Либерти-стрит 114 в Нью-Йорке занимался продажей специального оборудования для торговли растительным маслом. ..."
- предыдущая страница.
"How does Ben Franklins's method work in business? Let's take two examples.
Katherine A, Allred of Kings Mountain, North Carolina, is an industrial engineering supervisor..."
Спасибо вам большое за содействие!