Sich verdienen oder einander verdienen? Oder es gibt bessere Variante?
стоить друг друга
User translations (3)
- 1.
ein ganz gutes Duo sein
Translator's comment
ihr beide seid ein ganz gutes Duo
translation added by Irena OGold ru-de1 - 2.
vom gleichen Schlag / Schlage sein; vom gleichen Kaliber sein
Translator's comment
translation added by Ein SucherGold ru-de1 - 3.
wie Topf und Deckel zusammenpassen
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de0
Discussion (7)
Zusammenpassen zB
Herr Sucher, vom gleichen Schlag sein ≈ быть сделанным из того же теста, быть человеком того же склада, быть схожим по характеру, взглядам.
Vergleichen Sie:
wie Topf und Deckel zusammenpassen
(wegen ihrer Schlechtigkeiten sehr gut zusammenpassen, sich im Negativen ergänzen)
дополнять друг друга (в негативном смысле), быть один не лучше другого, стоить друг друга. (из здешнего идиоматического словаря)
Sich verdienen oder einander verdienen - друг друга стоить. Это дословный перевод и не используется в общении?
Нет
ganz gutes Duo тоже не подхдодит, так как используется в положительном контексте