Не знал этого. В контексте апостроф стоял перед буквой "s".
Go to Questions & Answers
Тамерлан Мамедовasked for translation 6 лет назад
How to translate? (en-ru)
I've had enough AK's fired at me in my time to tell you that that wasn't one
User translations (1)
- 1.
I've had enough AKs fired at me in my time to tell you that that wasn't one
EditedВ моей жизни в меня достаточно много раз стреляли из АКМ*, чтобы я мог сказать, что это был не АКМ
Translator's comment
* Автомат Калашникова
апостроф перед "s" во мн.ч. ставят только полуграмотные люди
translation added by grumblerGold en-ru2
Discussion (6)
Тамерлан Мамедовadded a comment 6 лет назад
grumbleradded a comment 6 лет назад
В интернете можно найти и грамотую, и неграмотную версии.
Андриолли 1added a comment 6 лет назад
grumbler, не апостров (как у вас), а апостроФ. (Извините, не сдержалась, просто очень бросается в глаза:)))
Андриолли 1added a comment 6 лет назад
Но это мелочи. Меня больше интересует, как это написать по-английски? it has been conspicuous. Правильно?
grumbleradded a comment 6 лет назад
Чего тут извиняться? Спасибо, исправил.
Я бы сказал is/was и, возможно просто it sticks out
Андриолли 1added a comment 6 лет назад
Запомню. И вам спасибо.