При чем здесь turd в моем кармане?
Do you have a turd in your pocket?
Author’s comment
#1: We can take care of that.
#2: We? What's this "we" shit? Do you have a turd in your pocket?
User translations (1)
- 1.
Мы - это громко сказано.
Мы? Кто такие "мы"?
Translator's comment
Также Do you have a mouse in your pocket?
См.комментарий Uly Marrero в самом конце:
translation added by Elena BogomolovaGold en-ru2
Discussion (4)
Оригинальная фраза "do you have a mouse in your pocket?", которая употребляется как саркастичная ремарка, когда вас пытаются внести в коллективную ответственность за что-то, поэтому она используется именно как часть такого контекста (отсюда и перевод Елены).
- Мы? какие ещё мы? У тебя там что, мышь в кармане? (человек отстраняет себя от "мы" и интересуется, может быть эта мышь входит в "мы")
В вашем случае там вместо мыши какашка
Елена, a mouse это, по-видимому, облегченная версия. Но разве ты сам себя не оскорбляешь интересуясь есть ли оно у другого в кармане? Получается, если бы было, то мы были бы как два сапога пара, да еще оба с говном... Неприлично как-то
Константин, согласна - да, грубо, но не я придумала))
Я бы mouse сказала))