Alex, nicht Versen, sondern Fersen :)
Fersen- пятки
Versen -натриевая соль этилендиаминотетрауксусной кислоты
слежу за тобой
User translations (10)
- 1.
beschatte dich
Translator's comment
слежу, тайно наблюдаю
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de1 - 2.1
- 3.
ich behalte dich im Auge
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de1 - 4.
stehst unter meiner Beobachtung
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de1 - 5.
stalke dich
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de1 - 6.
ich passe auf dich auf
Translator's comment
я присматирваю за тобой
translation added by Irena OGold ru-de1 - 7.1
- 8.
ich lasse dich nicht nicht aus den Augen
Translator's comment
не спуская с тебя глаз, внимательно слежу за тобой
translation added by Irena OGold ru-de0 - 9.
ich folge dir
Translator's comment
я следую за тобой/я иду за тобой
translation added by Irena OGold ru-de0 - 10.0
Discussion (7)
Да, меня всё на стихи несёт😄
Следить = следовать? Даже и не знал...
Следить = следовать - в контексте "идти след в след, вести слежку"
"идти след в след, вести слежку" - значение всё же разнится
bin dir auf den Fersen - с натяжкой можно отождествить со "следить". Если только в соотвествующем контексте.
"beschatten" - из серии "шпионить, выслеживать". Т.е. опять-таки контекст смотря какой.
Поэтому , Алекс, ... ну Вы сами понимаете ;)
Да-да-да, типа кто больше креативных синонимов вспомнит😄