Ирена, в исходнике не указано, что его можно уже 31 забрать.
Загран паспорт на оформлении. Будет готов 31 октября
User translations (4)
- 1.
Der Reisepass befindet sich in der Bearbeitung. Am 31. Oktober wird der Pass ausgestellt.
translation added by Ein SucherGold ru-de1 - 2.
Der Reisepass wird zum 31. Oktober ausgestellt.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de1 - 3.
Die Ausfertigung des Reisepasses läuft und wird am 31. Oktober abgeschlossen.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de1 - 4.
Загранпаспорт на оформлении. Будет готов 31 октября
EditedDer Reisepass ist bereits beantragt und wird ab 31.Oktober abholbereit.
translation added by Irena OGold ru-de0
Discussion (5)
Алекс, в исходнике ни слова и про abgeschlossen. Abholbereit - самое правильное в данном случае: "готов и можно забрать".
Не критикуйте там, где нет даже повода. Мой перевод правильный, именно так пишут про готовность, в частности, документов.
Мне не нравится Ваше "Die Ausfertigung des Reisepasses läuft ..." . Это ну как-то ну вот совсем не звучит... На мой слух и на мой опыт...
Но... Даже дискутировать не хочу об этом :)))
Abgeschlossen как раз оно есть, подчеркивает завершение процесса оформления. На мой слух и на мой опыт, однако, звучит.
А вот в "wird ab 31.Oktober abholbereit" чего-то, на мой слух, не хватает...
Herr Sucher, Bearbeitung всё же более "обработка" чем "оформление".