Скорее всего, окказиональный.
Go to Questions & Answers
Валерий Коротоношкоadded a note 5 years ago
note (ru-en)
на канале Discovery уже много лет идет серия программ под названием How It's Made.По- русски это перевели, -Как это устроено. Возникает вопрос, не окказиональный ли это перевод? Реально в передачах показывают процессы изготовления различных предметов.
3
Discussion (9)
Stephen Ladded a comment 5 years ago
Alexander Аkimovadded a comment 5 years ago
Я бы даже сказал, не побоюсь этого слова - окказионалистический.
Жаль, Иосиф Хавкин эту заметку не читал. Он бы нам тут всё объяснил.
Oleg Shevaldyshevadded a comment 5 years ago
почти что казуистический
Oleg Shevaldyshevadded a comment 5 years ago
я бы перевёл "как это делается"
Oleg Shevaldyshevadded a comment 5 years ago
ближе по смыслу было бы
Irena Oadded a comment 5 years ago
Oleg Shevaldyshevadded a comment 5 years ago
то есть русский вариант - не единственный отличающийся...
Oleg Shevaldyshevadded a comment 5 years ago
пардон - окказиональный...
Oleg Shevaldyshevadded a comment 5 years ago
кстати, об окказиональных переводах...
помните оригинальное английское название фильма "Чудо над Гудзоном"?