grumbleradded a comment 6 лет назад
- надо признать, перевод поганый. И Гальперин к этому не имеет никакого отношения.
He caught a ride home to the crowded loneliness of the barracks
Он поймал попутку, чтобы добраться домой, где (в армейских бараках) он был так одинок в окружении людей (/где среди стольких окружающих его людей не было ни одного близкого человека)
- надо признать, перевод поганый. И Гальперин к этому не имеет никакого отношения.