P.S. Peigner la girafe – ничем не заниматься, заниматься ерундой, лентяйничать, бить баклуши.
В разговорном французском практически никто в отрицании не употребляет "Ne ... pas". Только по телевизору дикторы произносят полностью, политики, ну и на письме в школе детей учат, естественно, и в деловых письмах используется. Поэтому "je suis pas coiffée".
"Chuis" - это сокращённо от "je suis" (произносят "шьюи" :)). Очень распространено в разговорном.
Go to Questions & Answers
Анна Береженцеваasked for translation 6 years ago
How to translate? (fr-ru)
PEIGNER LA GIRAFE" Long et inutile ! Bien tiens ! C'est un peu facile ça ! J'aimerai bien vous-y voir... C'te blague !!!- Moi, au moins, chuis pas coiffée comme un d'sous d'bras! Là
User translations (1)
- 1.
Страдать ерундой долго и никчёмно! Нет, ну так нечестно! Хотела бы я видеть вас на моём месте... Ну и шутка! Я по крайней мере не причёсана как подмышник.
*подмышник в данном случае - это вкладыш, вшиваемый в область подмышек, чтобы на лицевой стороне одежды не было видно пятен пота.
translation added by Татьяна ТрофимоваBronze fr-ru1
Discussion (2)
Татьяна Трофимоваadded a comment 6 years ago
Анна Береженцеваadded a comment 6 years ago
Огромное спасибо Вам, Татьяна, за подробные разъяснения! Насколько я поняла, C'te это сокр. от Cette, а d' от de?