danke viel vielmals!
Подскажите,пожалуйста,как лучше перевести :"Я посещаю военную кафедру в институте"
User translations (3)
- 1.
Я посещаю военную кафедру в институте.
EditedIch mache eine militärische Zusatzausbildung an der Uni.
Translator's comment
"Militär-Lehrstuhl" (если писать, то в кавычках):
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de1 - 2.
Я посещаю военную кафедру в институте.
EditedIch bin an einer Fakultät für Militärwesen.
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold ru-de1 - 3.
Я посещаю военную кафедру в институте
EditedIch besuche den Militärlehrstuhl an der Hochschule (am Institut).
ich besuche den Militärlehrstuhl der Hochschule (des Instituts)
translation added by Irena OGold ru-de0
Discussion (13)
Fakultät für Militärwesen - факультет военного дела. Это не кафедра. По приведенной Вами , Плекс, ссылке всё же предлагается остановиnься на Lehrstuhl :)
Ссылки вообще-то две, и нужно дочитать всё до конца.
:)
Und einen Lehrstuhl besucht man nicht.
Каков запрос - таков перевод. Вы ж не в курсе, чтО хочет автор запроса.
В частности, про "дополнительное военное образование" (militärische Zusatzausbildung) в запросе ни буквы нет ;)))).
Интерпретируете Вы , Алекс, а да ну :)
мне было интересно узнать,можно ли вообще было сказать"Militaerstuhl"или нет.Я нашла только Militaerwesen (но только в контексте военного образования).У немцев,насколько я знаю,военной кафедры же нет.Только отдельное образование.Спасибо за ответы!
По-немецки нет такого выражения, не надо опять юлить.
Перевод взят с сайта, на который я ссылаюсь, можете почитать, что означает военная кафедра:
Пожалуйста!
я поняла,я думала можно ли было приличную кальку сделать,которая отражала бы суть данной дисциплины.У меня друг готовился к экзамену по немецкому языку и нашел выражение с Militaerstuhl .Мне показалось оно странным,поэтому я спросила🤷♀️.Спасибо за ответы.
🤗