Зачем здесь MIR? Вроде бы не существует sich aufpassen.
Pass mir ja gut auf, dass du es nicht verlierst
User translations (2)
- 1.
Pass mir ja gut auf, dass du es nicht verlierst!
EditedХорошенько приглядывай мне за ним, чтобы не потерять!
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru1 - 2.
Pass mir ja gut auf, dass du es nicht verlierst!
EditedТолько смотри мне, не потеряй его!
translation added by 🇩🇪 Alex WallGold de-ru1
Discussion (8)
Разговорный вариант
а почему слово GUT как-то осталось не задействованным в переводе?
Я понимаю что доканываю, но: Есть правило, что "auf(Akk) jmd aufpassen" т.е. тут должно быть mich, а не mir. Почему здесь используется именно mir?
Потому что по отношению к говорящему, как и в русском «мне».
Для говорящего важно, чтобы не было потери.
Для Кафе Пеле: если переформулировать предложение, то оно звучало бы так:
Ich bitte dich, pass gut auf das auf, dass du es nicht verlierst =Прошу тебя (=У меня к тебе просьба, =Сделай это для меня, =Мне важно), следи за этим (=береги это/ее/его), чтобы не потерять/растерять/утратить
Irena, это вы интересно придумали, но опять GUT осталось незамеченным в вашем предложении, поедпологаю такой перевод: Прошу тебя, ХОРОШО следи за этим, чтобы ты это не потерял.