Мне "франшиза" не нравится.
В UK это, кстати, называется по-другому - voluntary/compulsory excess
we will have to pay out of pocket a $250 deductible and a surcharge of $1200 in added premiums over the next 3 years
User translations (2)
- 1.
мы должны будем заплатить $250 из собственного кармана и потом еще дополнительно $1200 в течение следующих 3-х лет за счет выросшей в цене страховки.
translation added by grumblerGold en-ru3 - 2.
нам нужно будет заплатить франшизу $250, и потом дополнительные премии $1200 в течение 3 лет
translation added by Anna Anna1
Discussion (18)
Нам нужно будет/придётся из своего кармана заплатить 250 долларов (страховой) франшизи и 1200 долларов страховой надбавки в добавочных (дополнительных) взносах в течение 3-х последующих лет.
>за счет выросшей в цене страховки😶
Вам что, "за счет" не нравится? Мне тоже, но лень было напрягаться.
"надбавки в добавочных" тоже не очень...
из-за увеличения цены/стоимости страховки
Так это всё термины. За идиоматичность в целом не ручаюсь, но отдельные термины искала в специальных словарях и перепроверяла их уротребляемость в специальных русскоязычных статьях.
Это одна из областей, которые в русском языке недоразвиты. Думаю, лучше перевести понятно, чем дословно. Тем более, что все это в разных странах работает немного по-разному.
"взносы" - подразумевает частые платежи, что вовсе не обязательно.
Если годовые и, возможно, разным фирмам, взносами не назовешь. Франшиза - вообще никто не поймет кроме, возможно, специалистов.
В Англии каждая claim попадает в историю и приводит к потере No Claims Discount, который измеряется в годах, а % зависит от страховщика. Общую сумму предсказать почти невозможно.
Какой выросшей в цене? Это обычная страховка (накопительная или жизни, например)
Хотя нет, судя по всему оборудования
Anna Anna, ''премии'' have nothing to do here. It talks about insurance cost where premium is what you're paying for insurance monthly or annually.
Russ S
In Russian we call them «страховая премия»
Анна, ну посмотрите же на ссылку к Wiki выше!
При чем здесь "вычитаемые для налогообложения"?! И смысла никакого, и deducTIBLE, а не deductABLE
да и обыкновенного автомобиля, скорее всего, а не оборудования.
Точно франшиза, думала что это про лизинг. Сейчас поправлю перевод
👍
дополнительные премии $1200 ежегодно
$1200 в сумме, а не ежегодно
Да, увидела